إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
YUSUFALI: “For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee.”
PICKTHAL: Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
SHAKIR: Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators.
KHALIFA: “You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
আয়াতঃ 015.043
তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।
”And surely, Hell is the promised place for them all.
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena
YUSUFALI: And verily, Hell is the promised abode for them all!
PICKTHAL: And lo! for all such, hell will be the promised place.
SHAKIR: And surely Hell is the promised place of them all:
KHALIFA: “And Hell awaits them all.
আয়াতঃ 015.044
এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে।
”It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juz-on maqsoomun
YUSUFALI: To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
PICKTHAL: It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
SHAKIR: It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
KHALIFA: “It will have seven gates. Each gate will get a specific share of them.”
আয়াতঃ 015.045
নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে।
”Truly! The Muttaqûn (pious and righteous persons – see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
YUSUFALI: The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
PICKTHAL: Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
KHALIFA: As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.
আয়াতঃ 015.046
বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর।
”(It will be said to them): ’Enter therein (Paradise), in peace and security.’
ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ
Odkhulooha bisalamin amineena
YUSUFALI: (Their greeting will be): “Enter ye here in peace and security.”
PICKTHAL: (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
SHAKIR: Enter them in peace, secure.
KHALIFA: Enter therein, peaceful and secure.
আয়াতঃ 015.047
তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে।
”And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
SHAKIR: And We will root out whatever of rancor is in their breasts– (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
KHALIFA: We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.
আয়াতঃ 015.048
সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না।
”No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it.”
لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
YUSUFALI: There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
PICKTHAL: Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
SHAKIR: Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
KHALIFA: Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
