- সূরার নাম: সূরা ফুরকান
- বিভাগসমূহ: ইসলামিক বই, কোরআন শরীফ
সূরা ফুরকান
আয়াতঃ 025.001
পরম কল্যাণময় তিনি যিনি তাঁর বান্দার প্রতি ফয়সালার গ্রন্থ অবর্তীণ করেছেন, যাতে সে বিশ্বজগতের জন্যে সতর্ককারী হয়।
Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Qur’ân) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the ’Alamîn (mankind and jinns).
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
YUSUFALI: Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
PICKTHAL: Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
SHAKIR: Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
KHALIFA: Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.
০১। অশেষ মঙ্গলময় ৩০৫২ তিনি, যিনি তাঁর বান্দার জন্য ন্যায় অন্যায়ের পার্থক্যকারী মানদণ্ড প্রেরণ করেছেন, ৩০৫৩ যেনো তা সমস্ত সৃষ্টির জন্য সতর্ককারী হতে পারে ; ৩০৫৪
৩০৫৩। ”ফুরকান” অর্থাৎ যার মাধ্যমে আমরা পাপ পূণ্যের পার্থক্য করতে পারি। এই আয়াতে ফুরকান দ্বারা কোরাণকে বোঝানো হয়েছে যা পূর্বেই আলোর প্রতীক দ্বারা উপস্থাপন করা হয়েছে। এই প্রতীককে এখানে আরও দীর্ঘায়িত করা হয়েছে এবং বৈষম্যগুলিকে তুলনা করা হয়েছে। এই তুলনার মাধ্যমেই আমরা পাপ ও পূণ্যের মধ্যে, সত্য ও মিথ্যার মধ্যে পার্থক্য করতে পারি। ফুরকান আমাদের সেই আলোর পথে পরিচালিত করে।
৩০৫৪। ‘Yakuna’ সর্বনামটি দ্বারা ফুরকান কে বোঝানো হয়েছে অথবা Abd বা রসুলকে বোঝানো হয়েছে। উভয়ক্ষেত্রে অর্থের কোনও তারতম্য ঘটে না। কোরাণ হচ্ছে পাপ ও পূণ্যের মধ্যে পার্থক্যের প্রতিষ্ঠিত মানদণ্ড।
আয়াতঃ 025.002
তিনি হলেন যাঁর রয়েছে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব। তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি। রাজত্বে তাঁর কোন অংশীদার নেই। তিনি প্রত্যেক বস্তু সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তাকে শোধিত করেছেন পরিমিতভাবে।
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-in faqaddarahu taqdeeran
YUSUFALI: He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
PICKTHAL: He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
SHAKIR: He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
KHALIFA: The One to whom belongs all sovereignty of the heavens and the earth. He never had a son, nor does He have any partners in sovereignty. He created everything in exact measure; He precisely designed everything.
০২। তিনিই , যার অধিকারে রয়েছে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী। তিনি কোন পুত্র সন্তান গ্রহণ করেন নাই। সার্বভৌমত্বে তাঁর কোন অংশীদার নাই। তিনিই সব কিছু সৃষ্টি করেছেন এবং সেগুলিকে সুবিন্যস্ত করেছেন যথাযথ অনুপাতে ৩০৫৫।
৩০৫৫। মহান আল্লাহ্র সার্বভৌমত্বের বর্ণনা এখানে করা হয়েছে। তিনি সকল অভাবমুক্ত , তিনি কারও সাহায্যপ্রার্থী নন। তাঁর দয়া ও করুণার প্রকাশ সমস্ত সৃষ্টির মাঝে বিদ্যমান।
আয়াতঃ 025.003
তারা তাঁর পরিবর্তে কত উপাস্য গ্রহণ করেছে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না এবং তারা নিজেরাই সৃষ্ট এবং নিজেদের ভালও করতে পারে না, মন্দও করতে পারে না এবং জীবন, মরণ ও পুনরুজ্জীবনের ও তারা মালিক নয়।
Yet they have taken besides Him other âlihâ (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.