فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
YUSUFALI: “When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.”
PICKTHAL: So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
KHALIFA: “Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him.”
আয়াতঃ 015.030
তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল।
So, the angels prostrated themselves, all of them together.
فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
YUSUFALI: So the angels prostrated themselves, all of them together:
PICKTHAL: So the angels fell prostrate, all of them together
SHAKIR: So the angels made obeisance, all of them together,
KHALIFA: The angels fell prostrate; all of them,
আয়াতঃ 015.031
কিন্তু ইবলীস-সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হল না।
Except Iblîs (Satan), – he refused to be among the prostrators.
إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
YUSUFALI: Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
PICKTHAL: Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
SHAKIR: But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
KHALIFA: except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators.
আয়াতঃ 015.032
আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না?
(Allâh) said: ”O Iblîs (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?”
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
YUSUFALI: (Allah) said: “O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?”
PICKTHAL: He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
SHAKIR: He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
KHALIFA: He said, “O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?”
আয়াতঃ 015.033
বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে তৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন।
[Iblîs (Satan)] said: ”I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud.”
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin
YUSUFALI: (Iblis) said: “I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape.”
PICKTHAL: He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered!
SHAKIR: He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.
KHALIFA: He said, “I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter’s clay.”
আয়াতঃ 015.034
আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।
(Allâh) said: ”Then, get out from here, for verily, you are Rajîm (an outcast or a cursed one).” [Tafsîr At-Tabarî]
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
YUSUFALI: (Allah) said: “Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
PICKTHAL: He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
SHAKIR: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
KHALIFA: He said, “Therefore, you must get out; you are banished.
আয়াতঃ 015.035
এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত।
”And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection).”
