২৬০৭। দেখুন [ Exod . xii 35 – 36 ] বণী ইসরাঈলীরা ঈদের বাহানায় মিশরবাসীদের কাছ থেকে অলংকার ধার করেছিলো এবং সেগুলো তাদের সাথে ছিলো। তাওরাতের বর্ণনা অনুযায়ী “Jewels of silver and jewels of gold and raiment and they spoiled the Egyptian” অলংকারগুলো তাদের ফেরত দেয়া কর্তব্য ছিলো। কিন্তু তা না দিয়ে তারা অন্যভাবে তা চিত্রিত করার প্রয়াস পায়। সত্য পথ পরিত্যাগকারী ও কুটিল ইহুদীদের বক্তব্য এখানে অনুধাবনযোগ্য ১) সামিরী তাদের সোনার গোবৎস তৈরীর জন্য উদ্বুদ্ধ করেছিলো সত্য, কিন্তু, তাই বলে তাদের নিজস্ব দায় দায়িত্ব তা থেকে কমে যায় না। প্রত্যেকের কৃত পাপের বোঝা স্ব স্ব ব্যক্তিকে বহন করতে হবে। কৃত পাপকে পরিহার করার ক্ষমতা তার ছিলো না , এ কথা অজুহাত ব্যতীত আর কিছু নয়। সে যতই ভান করুক যে পাপকে প্রতিরোধ করার ক্ষমতা তার ছিলো না, কিন্তু তা সত্য নয়। ২) যদি সমস্ত স্বর্ণালঙ্কার একজন বা দুজন বহন করে তবে তা ভারী হবে সত্য, কিন্তু তা যদি সমগ্র ইসরাঈলীদের মধ্যে ভাগ করে দেয়া হয়, তবে তার ওজন হবে খুবই নগণ্য। সুতারাং অলংকারের ভারের কথা বলা অজুহাত বই আর কিছু নয়। ৩) সোনা মূল্যবান বস্তু। যদি সত্যিই তারা এই মূল্যবান বস্তুর ভার বহনে অপারগ হয়, তবে তার জন্য সোনাকে আগুনে ফেলার প্রয়োজন হয় না , কারণ আগুন সোনাকে ধ্বংস করে না। শুধুমাত্র গলিয়ে ফেলতে পারে। সুতারাং সোনার বোঝাকে হালকা করার কথা ছিলো শুধুমাত্র একটা অজুহাত।
উপদেশ : দুষ্ট লোকেরা সর্বদা অজুহাত প্রদর্শনে অত্যন্ত দক্ষ।
২৬০৮। সামিরীর সম্বন্ধে বর্ণনা করা হয়েছে টিকা ২৬০৫ এ। যদি মূল শব্দটিকে মিশরীয় না ধরে হিব্রু ধরা হয় তবে “Shemer ” শব্দটির অর্থ হবে পাহারাদার, রাত্রিকালীন প্রহরী, রক্ষী। সম্ভবতঃ সেই ব্যক্তি ছিলো প্রহরী বা তার নাম হতে পারে সামিরী।
আয়াতঃ 020.088
অতঃপর সে তাদের জন্য তৈরী করে বের করল একটি গো-বৎস, একটা দেহ, যার মধ্যে গরুর শব্দ ছিল। তারা বললঃ এটা তোমাদের উপাস্য এবং মূসার ও উপাস্য, অতঃপর মূসা ভুলে গেছে।
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: ”This is your ilâh (god), and the ilâh (god) of Mûsa (Moses), but [Mûsa (Moses)] has forgotten (his god).’”
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya
YUSUFALI: “Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!”
PICKTHAL: Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
SHAKIR: So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
KHALIFA: He produced for them a sculpted calf, complete with a calf’s sound. They said, “This is your god, and the god of Moses.” Thus, he forgot.
৮৮। অতঃপর সে লোকজনের সম্মুখে [ অগ্নিকুন্ড থেকে ] একটি বাছুর গরুর অবয়ব বের করলো, ২৬০৯। মনে হলো এটা হাম্বা রব করে ২৬১০। সুতারাং তারা বললো,” এটা তোমাদের উপাস্য এবং মুসারও উপাস্য , কিন্তু মুসা [ তা ] ভুলে গেছে ২৬১১। ”
২৬০৯। দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৪৮ ] ও টিকা ১১১৩।
২৬১০। দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৪৮ ] ও টিকা ১১১৪।
২৬১১। ” কিন্তু মুসা তা ভুলে গেছে।” – অর্থাৎ মুসা ইসরাঈলীদের কথা এবং তাঁর উপাস্য গোবৎসের কথা ভুলে গেছে। কারণ মুসা বহুদিন হলো ইসরাঈলীদের ত্যাগ করে তূর পর্বতে গেছেন। সেখানে মুসা মিথ্যাই ঘুরে বেড়াচ্ছেন উপাস্যের সন্ধানে। তার সত্যিকারের উপাস্য আছে এখানে সোনার তৈরী গোবৎস। এরূপই একটি ভাষণ দিয়েছিলো সামিরী ও তার অনুসারীরা। কিন্তু তাদের এই প্ররোচনাকে কেউ-ই বাধা দেয় নাই। ইসরাঈলীরা সামগ্রিকভাবে সামিরীর এই বক্তব্যকে গ্রহণ করে। সুতারাং সে হিসেবে বলা চলে যে বক্তব্যটি সমগ্র ইসরাঈলীদের ছিলো।
আয়াতঃ 020.089
তারা কি দেখে না যে, এটা তাদের কোন কথার উত্তর দেয় না এবং তারে কোন ক্ষতি ও উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না?
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
YUSUFALI: Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
PICKTHAL: See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
SHAKIR: What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
KHALIFA: Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
