আয়াতঃ 020.066
মূসা বললেনঃ বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। তাদের যাদুর প্রভাবে হঠাৎ তাঁর মনে হল, যেন তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো চুটাছুটি করছে।
[Mûsa (Moses)] said: ”Nay, throw you (first)!” Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
YUSUFALI: He said, “Nay, throw ye first!” Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic – began to be in lively motion!
PICKTHAL: He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
SHAKIR: He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods– it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
KHALIFA: He said, “You throw.” Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
৬৫। তারা বলেছিলো, ” হে মুসা ! হয় তুমি [প্রথমে ] নিক্ষেপ করবে , অথবা আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করবো।”
৬৬। সে বলেছিলো, ” বরং তোমরাই প্রথমে নিক্ষেপ কর।” তাদের জাদুর প্রভাবে ,তাদের দড়ি ও লাঠি মুসার নিকট মনে হলো জীবন্ত হয়ে নড়াচড়া করছে ২৫৮৯।
২৫৮৯। যাদুকরদের যাদুর কৌশলগুলি এতই চমকপ্রদ ছিলো যে, সকল দর্শকেরা এবং মুসার চোখে দৃষ্টিবিভ্রম ঘটালো। তাদের দড়ি এবং লাঠিকে সাধারণ মানুষের চোখে সাপ বলে ভ্রম হচ্ছিল। এমন কি মুসার চোখেও তা জীবন্ত সাপ বলে ভ্রম হচ্ছিল। কিন্তু যাদুকরদের সবই ছিলো শুধুমাত্র প্রতারণার কৌশল মাত্র।
আয়াতঃ 020.067
অতঃপর মূসা মনে মনে কিছুটা ভীতি অনুভব করলেন।
So Mûsa (Moses) conceived a fear in himself.
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
YUSUFALI: So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
PICKTHAL: And Moses conceived a fear in his mind.
SHAKIR: So Musa conceived in his mind a fear.
KHALIFA: Moses harbored some fear.
৬৭। সুতারাং মুসা তাঁর অন্তরে [ এক ধরণের ] ভয় অনুভব করলো ২৫৯০।
২৫৯০। ঐক্যবদ্ধ ও সুপরিকল্পিত মিথ্যার আক্রমণ অনেক সময়েই প্রকৃত সত্যকে প্রকাশে বাঁধা দান করে। সে সময়ে মিথ্যাকে সত্য বলে প্রতিভাত হয়, এবং মিথ্যা সর্বক্ষেত্রে প্রশংসিত হয়। এ সব ক্ষেত্রে সত্যে বিশ্বাসীদের বিভ্রান্তিতে নিপতিত করে। এ হচ্ছে সাধারণ নিয়ম। মুসার ক্ষেত্রেও তার ব্যতিক্রম ঘটে নাই। মিথ্যার আক্রমণে তিনি অন্তরে কিছু ভীতির অনুভব করেন, কিন্তু আল্লাহ্র করুণা ও দয়া তাঁকে আত্মপ্রত্যয়ী হতে সাহায্য করে। শেষ পর্যন্ত প্রকৃত সত্য মিথ্যা কৌশলকে ধ্বংস করে।
আয়াতঃ 020.068
আমি বললামঃ ভয় করো না, তুমি বিজয়ী হবে।
We (Allâh) said: ”Fear not! Surely, you will have the upper hand.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
Qulna la takhaf innaka anta al-aAAla
YUSUFALI: We said: “Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
PICKTHAL: We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
SHAKIR: We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
KHALIFA: We said, “Have no fear. You will prevail.
৬৮। আমি বলেছিলাম, ” ভয় পেয়ো না ! কারণ তোমারই [ আজ ] প্রাধাণ্য।
৬৯। তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর। ইহা তারা যে প্রতারণা করেছে তা গ্রাস করে ফেলবে। ওরা যে প্রতারণা করেছে তা তো কেবল জাদুকরের কৌশল মাত্র। জাদুকরেরা যেখানেই থাকুক না কেন [ তাতে কিছু আসে যায় না ] ; তারা সমৃদ্ধি লাভ করবে না ২৫৯১।
২৫৯১। এই আয়াতটি সমগ্র ঘটনাটির উপদেশ স্বরূপ। উপদেশ হচ্ছে : ১) মিথ্যা এবং প্রতারণা চিরস্থায়ী হতে পারে না। কিছুদিন মিথ্যা বিভ্রান্ত করার ক্ষমতা রাখে সত্য, কিন্তু সত্যের উপস্থিতিতে তা ধ্বংস হয়ে যাবে। অথবা ২) প্রতারণা ও কৌশলের শেষ পরিণতি অবশ্যই মন্দ। তা কখনই সাফল্য লাভ করবে না।।
আয়াতঃ 020.069
তোমার ডান হাতে যা আছে তুমি তা নিক্ষেপ কর। এটা যা কিছু তারা করেছে তা গ্রাস করে ফেলবে। তারা যা করেছে তা তো কেবল যাদুকরের কলাকৌশল। যাদুকর যেখানেই থাকুক, সফল হবে না।
”And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician’s trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain.”
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
