নোটস (অধ্যায় ২)
(১) জীবনের উৎপত্তি সম্বন্ধে বহু তত্ত্ব আছে। সেই সব তত্ত্বগুলো সম্বন্ধে বিস্তারিতভাবে আলোচনা করার পরিশ্রমসাধ্য প্রচেষ্টার পরিবর্তে The Selfish Gene বইটিতে মূল ধারণাটিকে বোধগম্য করে তোলার জন্য আমি শুধুমাত্র একটি ব্যাখ্যা উদাহরণ হিসাবে উপস্থাপন করতে চেয়েছিলাম। কিন্তু আমি আসলেই চাইনি এমন কোনো ধারণা দিতে যে- এটাই একমাত্র গুরুত্ব পেতে পারে বা এটাই সবচেয়ে ভালো তত্ত্ব। আসলেই, একই উদ্দেশ্য পূরণের লক্ষ্যে The Blind Watchmaker বইটিতে আমি ইচ্ছা করেই ভিন্ন একটি উদাহরণ বেছে নিয়েছিলাম: এ. জি, কেয়ার্ন-স্মিথের clay theory। কোনো বইতেই আমি এমন ইঙ্গিত দেইনি যে উদাহরণ হিসাবে যে হাইপোথিসিসটাকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে সেটি আমারও মতামত। আমি যদি অন্য কোনো বই লিখি আমি সম্ভবত সেই সুযোগটা নেবো আরো একটি নতুন দৃষ্টিভঙ্গি ব্যাখ্যা করার জন্য, যেমন, জার্মান গাণিতিক রসায়নবিদ ম্যানফ্রেড আইগেন এবং তার সহকর্মীদের প্রস্তাবটি। আমি সবসময়ই কোনো একটি গ্রহে জীবনের উৎপত্তি সংক্রান্ত তত্ত্বের কেন্দ্রে থাকতে বাধ্য মূল বিষয়টির মৌলিক বৈশিষ্ট্যে নিয়ে আলোচনা করার চেষ্টা করে থাকি, বিশেষ করে স্ব-অনুলিপন সক্ষম জিনগত সত্তার ধারণাটি নিয়ে।
(২) সেপটুয়াজিন্ট ( ল্যাটিন সেপটুজিন্টা মানে সত্তর থেকে) হচ্ছে। হিব্রু বাইবেল ও কিছু সংশ্লিষ্ট লেখার গ্রীক অনুবাদ। ওল্ড টেষ্টামেন্টের প্রথম গ্রিক অনুবাদ হিসাবে এটি পরিচিত গ্রিক ওল্ড টেষ্টামেন্ট নামে। এই অনুবাদটি বহু ব্যবহৃত হয়েছে নিউ টেস্টামেন্টে।
(৩) বেশ কিছু মর্মাহত পত্রলেখক বাইবেল বর্ণিত ভবিষ্যদ্বাণীর মূল তরুণী নারী বা young woman শব্দটির virgin বা কুমারী নারী হিসাবে ভ্রান্ত অনুবাদের বিষয়টি নিয়ে প্রশ্ন করেছেন এবং তারা আমার কাছে এর উত্তরও দাবী করেছেন। ধর্মীয় অনুভূতিতে আঘাত দেয়া এখন বেশ বিপদজ্জনক একটি ব্যাপার, সুতরাং আমি তাদের দাবী মেনে নিলাম। আসলেই এ জন্যে আমি আনন্দিতও বটে, কারণ সত্যিকারের অ্যাকাডেমিক কোনো পাদটীকার সত্য অনুসন্ধান করতে বিজ্ঞানীরা প্রায়শই লাইব্রেরীর বইয়ের ধুলো প্রাণ ভরে ঝাড়তে পারার সুযোগ পান না। তবে এই বিষয়টি বাইবেল বিশেষজ্ঞদের মধ্যে অজানা কোনো বিষয় নয় এবং তারা বিষয়টি নিয়ে কোনো বিতর্কও করেননি। ইসাইয়াহ’তে (Isaiah) উল্লেখিত হিব্রু ‘আলমাহ’ (almah) শব্দটির অর্থ তর্কাতীতভাবে তরুণী নারী, যেখানে তার কুমারিত্ব বিষয়ে সম্বন্ধে কোনো ইঙ্গিত দেয়া হয়নি। যদি বইটিতে কুমারী নারী উল্লেখ করাই প্রয়োজন বোধ করা হতো তাহলে, এর পরিবর্তে বেথুলাহ (bethulah) শব্দটি তারা ব্যবহার করতে পারতেন (অস্পষ্ট অর্থের ইংলিশ শব্দ মেইডেনই (maiden) দেখাচ্ছে কত সহজে দুটো অর্থের একটি থেকে অন্যটিতে সরে আসা যায়)। মিউটেশন বা পরিবর্তনটি ঘটেছিল যখন প্রাক-খ্রিস্ট গ্রিক অনুবাদ যা সেপ্টয়াজিন্ট (Septuagint) নামে পরিচিত; সেখানে almah শব্দটিকে গ্রিক parthenos শব্দে অনুবাদ করা হয়েছিল, যার আসলেই অর্থ হচ্ছে কুমারী। ম্যাথিউ (না, অবশ্যই যীশুর সমসায়য়িক আর শিষ্য সেই ম্যাথিউ নন বরং সেই গসপেল নির্মাতা, যিনি বহু বছর পরে লিখেছিলেন) Isaiah থেকে উদ্ধৃতি দেন সেখানে, যেটা আপাতদৃষ্টিতে Septuagint সংস্করণ থেকে উদ্ভব হয়েছিল ( সবগুলো শব্দ মানে ১৫ টি শব্দ মাত্র দুটি গ্রিক শব্দ ছাড়া এখানে হুবহু একই) যখন তিনি বলেছিলেন, এখন এই সব শেষ হলো, যেন এটি পরিপর্ণ হতে পারে সেই সব শব্দ দিয়ে, ঈশ্বরের যে শব্দগুলো তার দূত যা উচ্চারণ করেছেন, তিনি বলেন, দেখো, একটি কুমারী নারী গর্ভধারণ করবে এবং একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দেবে, তারা তার নাম দেবে ইমানুয়েল’ ( স্বীকৃত ইংরেজী অনুবাদ)। খ্রিস্টীয় বিদ্বানদের অনেকে মেনে নিয়েছেন, কুমারী মাতার গর্ভে যীশুর জন্ম পরবর্তীতে সংযুক্ত হয়েছিল, খুব সম্ভবত কাজটি করেছিলেন গ্রিকভাষী শিষ্যরা এই (ভুল ভাবে অনুদিত) ভবিষ্যদ্বাণীটি যে পূর্ণ হয়েছে এমনভাবে এটি উপস্থাপন করার মাধ্যমে। আধুনিক সংস্করণ যেমন New English Bible সঠিকভাবে Isaiah সেই শব্দটি অনুবাদ করেছে তরুণ রমনী হিসাবে; এবং সঠিক ভাবেই ম্যাথিউতে শব্দটি virgin হিসাবে রেখে দিয়েছেন, কারণ তারা সেখানে গ্রিক থেকে অনুবাদ করেছিলেন।
(৪) এই ভাবালুতাপুর্ণ অনুচ্ছেদ বা ‘পারপল’ প্যাসেজটি (একটি দুর্লভ, ঠিক আছে, বেশ দুর্লভ একটি অসংযমী প্রশ্রয়) উদ্ধৃতি হিসাবে ব্যবহার আর পুনব্যবহার হয়ে আসছে আমার উন্মত্ত আনন্দের সাথে জিনগত ডিটারমিনিজমকে সমর্থন করার সপক্ষে প্রমাণ হিসাবে। আংশিকভাবে এই সমস্যাটির কারণ জনপ্রিয় তবে ভ্রান্ত ধারণা যা আমরা রোবট শব্দটির সাথে যুক্ত করেছি। আমরা এখন ইলেকট্রনিক্সের স্বর্ণযুগে বসবাস করছি এবং রোবোট আর সেই অনমনীয় নির্বোধ কোনো যন্ত্র নয় বরং তারা কোন কিছু শিখতে পারদর্শী, এছাড়া তাদের বুদ্ধিমত্তা আর সৃজনশীলতাও আছে। নিয়তির পরিহাস, যে সেই দুর অতীতে, ১৯২০ সালে ক্যারেল ক্যাপেক যখন প্রথম রোবাট শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন, যে রোবোটও ছিল যান্ত্রিক সত্তা, যে কিনা মানবিক অনুভূতি, যেমন প্রেমে পড়া অনুভব করতে পেরেছিল অবশেষে। মানুষরা যারা মনে করেন রোবোটরা আসলে আবশ্যিকভাবে সংজ্ঞানুযায়ী পূর্বনির্ধারিত বা ডিটারমিনিস্টিক, মানুষদের তুলনায় তারা বিষয়টি গুলিয়ে ফেলেছেন (যদি না তারা ধর্মবাদী হয়ে থাকেন, সেই ক্ষেত্রে সারাক্ষণই সেই ধারণাটি নিয়ে বড়াই করবেন যে, মানুষদের স্বর্গীয় সেই উপহার স্বাধীন ইচ্ছা শক্তি আছে যা সাধারণ যন্ত্রকে দেয়া হয়নি)। যদি আমার এই লাম্বারিং রোবট অনুচ্ছেদের বেশীরভাগ সমালোচকদের মত আপনি যদি ধর্মবাদী না হয়ে থাকেন, তাহলে, এই প্রশ্নটির মুখোমুখি করুন নিজেকে। আপনি নিজেকে আসলে কি মনে করেন, যদি না খানিকটা রবোটের মত কোনো কিছু ছাড়া? আমি বিষয়টি নিয়ে আলোচনা করেছি The Extended Phenotype (পৃষ্ঠা ১৫-১৭) বইয়ে। কিন্তু ভুল আরো জটিল হয়ে যায় আরো একটি জোরালো মিউটেশন বা পরিব্যক্তির কারণে। ধর্মতাত্ত্বিক দিক থেকে ঠিক যেমন এটি প্রয়োজনীয় মনে করা হয় যে, যীশুকে অবশ্যই কুমারী কোনো নারীর গর্ভেই জন্ম নিতে হবে, ঠিক তেমনি মনে করা যেতে পারে অশুভতম উদ্দেশ্যেই বাধ্যবাধকতা আছে কোন ধরনের জেনেটিক ডিটারমিনিজমের (জিনগত পরিণামবাদী) সত্যিকারের সমর্থক অবশ্যই বিশ্বাস করবেন যে, জিন আমাদের আচরণেরর সবকটি ক্ষেত্ৰই নিয়ন্ত্রণ করে। আমি জিনগত অনুলিপনকারী অণুদের কথা বলেছিঃ তারা আমাদের সৃষ্টি করেছে, শরীর এবং মনে; এবং এটি যথারীতি ভুলভাবে উদ্ধৃতি হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে ( যেমন: Not in Our Genes– Rose, Kamin, and Lewontin, পৃষ্ঠা ২৮৭) এবং এর আগে প্রকাশিত লেওনটিনের একটি বৈজ্ঞানিক প্রবন্ধে, যার শিরোনাম ছিল, ‘এভাবে .. (তারা) আমাদের নিয়ন্ত্রণ করে, শরীর ও মনে’ (আমি গুরুত্বপূর্ণ শব্দটিকে আন্ডারলাইন করে দিয়েছি)। এই অধ্যায়ের প্রাসঙ্গিকতায়, আমি মনে করি খুব স্পষ্ট আমি আসলে সৃষ্টি করা হয়েছে শব্দটি দিয়ে কি বোঝাতে চেয়েছি এবং এটি নিয়ন্ত্রণ করে এমন কোনো শব্দ থেকে খুবই ভিন্ন; যে কেউই বিষয়টি দেখতে পাবেন, আর আসল কথাটিও হচ্ছে, জিন তাদের সৃষ্টিকে নিয়ন্ত্রণ করেনা সেই শক্তিশালী অর্থে যাকে সমালোচনা করা হয়েছে ‘ডিটারমিনিজম’ হিসাবে উল্লেখ করে। আমরা খুব সহজেই (বেশ যথেষ্ট কম কষ্ট সাপেক্ষে) তাদের অবজ্ঞা করি প্রতিটি সময় যখনই আমরা গর্ভনিরোধক ব্যবহার করি।
০৩. অমর কুণ্ডলী
অধ্যায় ৩: অমর কুণ্ডলী