YUSUFALI: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
PICKTHAL: Is it they who apportion thy Lord’s mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
SHAKIR: Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
KHALIFA: Are they the ones who assign your Lord’s mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.
৩২। ওরা কি তোমার প্রভুর অনুগ্রহ বণ্টন করার অধিকারী ? ৪৬৩৫। এই পার্থিব জীবনে আমিই ওদের মধ্যে তাদের জীবিকা বণ্টন করে দিই। এবং আমি তাদের একজনকে অপরের উপরে মর্যদায় উন্নত করি যেনো তাদের কেউ কেউ অন্যের উপরে কর্তৃত্ব করতে পারে। কিন্তু উহারা যা সঞ্চয় করে তা থেকে তোমার প্রভুর অনুগ্রহ উৎকৃষ্টতর।
৪৬৩৫। ‘অনুগ্রহ’ দ্বারা এখানে নবুয়তকে বুঝানো হয়েছে। মানুষের জন্য নবুয়ত আল্লাহ্র বড় করুণা। প্রত্যাদেশের জ্ঞান, বা আধ্যাত্মিক জ্ঞান আল্লাহ্র সর্বাপেক্ষা শ্রেষ্ঠ দান – মানুষের জন্য। এ সব নির্বোধ মোশরেকরা আল্লাহ্র প্রজ্ঞা ও জ্ঞানকে প্রশ্ন করার সাহস করে। তাদের সীমাহীন ঔদ্ধত্যের জন্যই তারা প্রশ্ন করার সাহস রাখে যে কেন আল্লাহ্র নেয়ামত তাদের মত সম্পদশালীদের মাঝে বিতরণ করা হলো না। তারা হয়তো ধারণা করে যে তারাতো সম্পদে ,বুদ্ধিতে ক্ষমতায় সাধারণ মানুষের উর্দ্ধে , সুতারাং নবুয়ত কাউকে দিতে হলে তাদেরই দেয়া উচিত কারণ তারা তার দ্বারা সমাজ পরিচালনায় অংশ গ্রহণ করতে পারে। এরই উত্তরে আল্লাহ্ বলেছেন কাকে কি নেয়ামত দান করবেন তার সর্বময় ক্ষমতার অধিকারী একমাত্র আল্লাহ্। আল্লাহ্র ইচ্ছাই সর্বোচ্চ। আল্লাহ্ তাঁর জ্ঞান ও প্রজ্ঞা অনুযায়ী কাউকে কর্মী হিসেবে কাজ করার ক্ষমতা দান করেন। আল্লাহ্ অপার প্রজ্ঞার সাহায্যে বিশ্বের জীবন ব্যবস্থা পারস্পরিক মুখাপেক্ষিতার সুত্রে গ্রথিত করে সমগ্র সমাজের প্রয়োজন মিটিয়ে যাচ্ছেন।একমাত্র আল্লাহ্ই জানেন কে কোন কাজের জন্য উপযোগী। মানুষ পৃথিবীতে আল্লাহ্র এ সব জাগতিক নেয়ামত কামনা করে কিন্তু আধ্যাত্মিক সমৃদ্ধির তুলনায় এ সব জাগতিক সম্পদ অতি তুচ্ছ।
আয়াতঃ 043.033
যদি সব মানুষের এক মতাবলম্বী হয়ে যাওয়ার আশংকা না থাকত, তবে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে আমি তাদেরকে দিতাম তাদের গৃহের জন্যে রৌপ্য নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি, যার উপর তারা চড়ত।
And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allâh), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فَضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
YUSUFALI: And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
PICKTHAL: And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
SHAKIR: And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
KHALIFA: If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.
