রুকু – ৩
২৬। স্মরণ কর ! ইব্রাহীম তাঁর পিতা এবং সম্প্রদায়কে বলেছিলো, ৪৬৩০ , ” তোমরা যাদের পূঁজা কর তাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নাই।
৪৬৩০। মোশরেকরা পূর্বপুরুষের দোহাই দিয়ে পাপের পথ পরিত্যাগ করতো না। তাদের এই মিথ্যা দোহাই এর জবাব দেয়া হয়েছে হযরত ইব্রাহীমের উদাহরণের মাধ্যমে। দুভাবে তা ব্যক্ত করা হয়েছে : ১) ইব্রাহীম সত্য ধর্মের অনুসরণের জন্য পূর্বপুরুষদের মিথ্যা প্রথা ও নীতিকে পরিত্যাগ করেন। এর জন্য তিনি আত্মোৎসর্গ করতে দ্বিধা বোধ করেন নাই। এবং ২) ইব্রাহীম আরবদের পূর্বপুরুষ। যদি আরবরা পূর্বপুরুষদের প্রথার-ই অনুসরণ করতে চায় তবে তারা পূণ্যাত্মা পূর্বপুরুষ ইব্রাহীমের অনুসরণ না করে পাপিষ্ঠ পূর্বপুরুষদের অনুসরণ করে কেন ? দেখুন টিকা ৪৬২৭। ইব্রাহীমের কাহিনীর জন্য দেখুন [ ২১ : ৫১ – ৭০ ] আয়াত।
আয়াতঃ 043.027
তবে আমার সম্পর্ক তাঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। অতএব, তিনিই আমাকে সৎপথ প্রদর্শন করবেন।
”Except Him (i.e. I worship none but Allâh Alone) Who did create me, and verily, He will guide me.”
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Illa allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni
YUSUFALI: “(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me.”
PICKTHAL: Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
SHAKIR: Save Him Who created me, for surely He will guide me.
KHALIFA: “Only the One who initiated me can guide me.”
২৭। ” [ আমি এবাদত করি ] শুধু তারই যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন।এবং তিনিই আমাকে সৎপথে পরিচালিত করবেন। ”
২৮। আর ঘোষণাকে সে স্থায়ী বাণীরূপে রেখে গেছে তাঁর পরবর্তীদের জন্য ৪৬৩১, যেনো তারা [আল্লাহ্র দিকে ] প্রত্যাবর্তন করে।
৪৬৩১। “স্থায়ী বাণীরূপে”- অর্থাৎ চিরস্থায়ী সত্য উপদেশ। তার বাণীর সারর্মম হচ্ছে , ” আমি শুধু তারই উপাসনা করি যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন [ আয়াত ২৭ ]।” এই হচ্ছে ইব্রাহীমের শিক্ষা যা শুধুমাত্র আল্লাহ্র একত্বের ঘোষণা দান করে। তাঁর এই সত্যের ঘোষণা তিনি তাঁর পরবর্তী প্রজন্মের জন্য রেখে গেছেন। তিনি আশা করেছেন পরবর্তী প্রজন্ম তা বিকৃত না করে পবিত্র রাখবে এবং সত্যেরএকত্বের বাণী চির সমুন্নত রাখবে। দেখুন [ ৩৭ : ১০৮ – ১১১ ]।
আয়াতঃ 043.028
এ কথাটিকে সে অক্ষয় বাণীরূপে তার সন্তানদের মধ্যে রেখে গেছে, যাতে তারা আল্লাহর দিকেই আকৃষ্ট থাকে।
And he made it [i.e. Lâ ilâha ill-Allâh (none has the right to be worshipped but Allâh Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allâh or receive admonition).
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
YUSUFALI: And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
PICKTHAL: And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
SHAKIR: And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
KHALIFA: This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
২৭। ” [ আমি এবাদত করি ] শুধু তারই যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন।এবং তিনিই আমাকে সৎপথে পরিচালিত করবেন। ”
২৮। আর ঘোষণাকে সে স্থায়ী বাণীরূপে রেখে গেছে তাঁর পরবর্তীদের জন্য ৪৬৩১, যেনো তারা [আল্লাহ্র দিকে ] প্রত্যাবর্তন করে।
৪৬৩১। “স্থায়ী বাণীরূপে”- অর্থাৎ চিরস্থায়ী সত্য উপদেশ। তার বাণীর সারর্মম হচ্ছে , ” আমি শুধু তারই উপাসনা করি যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন [ আয়াত ২৭ ]।” এই হচ্ছে ইব্রাহীমের শিক্ষা যা শুধুমাত্র আল্লাহ্র একত্বের ঘোষণা দান করে। তাঁর এই সত্যের ঘোষণা তিনি তাঁর পরবর্তী প্রজন্মের জন্য রেখে গেছেন। তিনি আশা করেছেন পরবর্তী প্রজন্ম তা বিকৃত না করে পবিত্র রাখবে এবং সত্যেরএকত্বের বাণী চির সমুন্নত রাখবে। দেখুন [ ৩৭ : ১০৮ – ১১১ ]।
আয়াতঃ 043.029
পরন্ত আমিই এদেরকে ও এদের পূর্বপুরুষদেরকে জীবনোপভোগ করতে দিয়েছি, অবশেষে তাদের কাছে সত্য ও স্পষ্ট বর্ণনাকারী রসূল আগমন করেছে।
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur’ân), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى جَاءهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
Bal mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
YUSUFALI: Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
PICKTHAL: Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
SHAKIR: Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth).
KHALIFA: Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
