فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena
YUSUFALI: “‘Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!’”
PICKTHAL: Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
SHAKIR: But if we could but once return, we would be of the believers.
KHALIFA: “If only we could get another chance, we would then believe.”
১০০। ” এখন আমাদের না আছে কোন সুপারিশকারী ;
১০১। ” না আছে কোন দরদী বন্ধু।
১০২। ” এখন যদি আমাদের [ দুনিয়ায় ] ফিরে যাওয়ার সুযোগ দেয়া হতো তবে আমরা অবশ্যই বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যেতাম।” ৩১৮৫
৩১৮৫। পাপীরা সেদিন হাহাকার করবে আর একবার পৃথিবীতে ফিরে যাওয়ার জন্য। কিন্তু তাদের এই হাহাকার প্রকৃত পক্ষে আন্তরিক নয়। যদি তাদের সত্যিকারের ভাবে পৃথিবীতে ফেরত পাঠানো হতো , তবে তারা অনুতাপের মাধ্যমে সঠিক পথে চলার পরিবর্তে , আবার ভ্রান্ত পথে, পাপ কাজে নিমজ্জিত হতো [ ৬ : ২৭ – ২৮ ]। কারণ পাপী ব্যক্তিরা হচ্ছে মিথ্যাবাদী – আর মিথ্যাবাদী মাত্রই হবে মোনাফেক। মোনাফেক এবং মিথ্যাবাদীরা যা বলে এবং প্রতিজ্ঞা করে তার প্রতি তারা কখনও বিশ্বস্ত নয়। এই অভ্যেস তাদের চরিত্রের অঙ্গ হয়ে দাঁড়ায়। সুতারাং তাদের পক্ষে প্রকৃত বিশ্বস্ততা অর্জন করা সম্ভব নয়। যদি তাদের আর একবার সুযোগ দেয়া হয় , তবে তারা আবারও এই ঘটনার পুনরাবৃত্তি করবে, কারণ পূর্বেই পৃথিবীতে তাদের পাপের পথ ত্যাগ করে সৎপথে ফিরে আসার জন্য বহু বার সুযোগ আল্লাহ্ দান করেছেন। কিন্তু তারা সে সুযোগের সদ্ব্যবহার না করে তা অসৎ কাজে ও পাপের পথে ব্যয় করে।
আয়াতঃ 026.103
নিশ্চয়, এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
YUSUFALI: Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
SHAKIR: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
KHALIFA: This should be a good lesson. But most people are not believers.
১০৩। অবশ্যই ইহাতে [ ইব্রাহীমের কাহিনীতে ] এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের বেশীর ভাগ লোকই বিশ্বাস করে না।
আয়াতঃ 026.104
আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
KHALIFA: Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
১০৪। নিশ্চয়ই তোমার প্রভু ক্ষমতায় পরাক্রমশালী ,পরম করুণাময়।
আয়াতঃ 026.105
নূহের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যারোপ করেছে।
The people of Noah rejected the apostles.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Kaththabat qawmu noohin almursaleena
YUSUFALI: The people of Noah rejected the messengers.
PICKTHAL: Noah’s folk denied the messengers (of Allah),
SHAKIR: The people of Nuh rejected the messengers.
KHALIFA: The people of Noah disbelieved the messengers.
রুকু – ৬
১০৫। নূহ্ এর সম্প্রদায়ের লোকেরা রাসুলকে প্রত্যাখান করেছিলো।
১০৬। স্মরণ কর ! তাদের ভাই নূহ্ তাদের বলেছিলো , ” তোমরা কি [আল্লাহ্কে ] ভয় করবে না ? ৩১৮৬
৩১৮৬। নূহ্ এর সম্প্রদায় আল্লাহ্র বিধানের প্রতি বিশ্বাস স্থাপনের পরিবর্তে পাপের পঙ্কে নিমজ্জিত ছিলো। তারা পূর্ববর্তী পয়গম্বরদের নিকট প্রেরিত আল্লাহ্র হুকুম সমূহ মিথ্যা জ্ঞানে অস্বীকার করে পাপের পঙ্কে নিমজ্জিত থাকতো। আল্লাহ্ নূহ্ কে প্রেরণ করেন তাদের সঠিক পথ প্রদর্শনের জন্য। নূহ্ ছিলেন তাদেরই সম্প্রদায়ের একজন [ তাদের ভাই ]। সুতারাং নূহ্ এর পূত পবিত্র জীবন, তাঁর স্বচ্ছ চারিত্রিক গুণাবলী তার সম্প্রদায়ের লোকেরা অবগত ছিলো [ যেমন ছিলো কোরেশরা হযরত মুহম্মদ [সা] এর চরিত্র সম্বন্ধে ]। আল্লাহ্র অন্যান্য পয়গম্বরদের ন্যায় নূহ্ এর অন্তঃকরণ ও চরিত্র ছিলো পূত পবিত্র, তাঁর বিশ্বস্ততা ও বিশ্বাসযোগ্যতা ছিলো প্রশ্নাতীত। এ রকম এক ব্যক্তি যখন আল্লাহ্র আনুগত্যের দিকে আহ্বান করে তখনও কি তারা তা গ্রহণ করবে না ? তবুও কি তারা ভ্রান্ত পথ ত্যাগ করে সুপথে আসবে না ?
আয়াতঃ 026.106
যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বললেন, তোমাদের কি ভয় নেই?
Behold, their brother Noah said to them: “Will ye not fear ((Allah))?
