৪৫। আল্লাহ্ সকল জীবকে সৃষ্টি করেছেন পানি থেকে ৩০২১ তাদের মধ্যে কতক পেটে ভর দিয়ে চলে, কতক দুই পায়ে হাঁটে, এবং কতক চার পায়ে হাঁটে ৩০২২। আল্লাহ্ যা ইচ্ছা করেন তা সৃষ্টি করেন। অবশ্যই সকল বিষয়ের উপরে আল্লাহ্র ক্ষমতা বিদ্যমান ৩০২৩।
৩০২১। দেখুন আয়াত [ ২১ : ৩০ ] এবং টিকা ২৬৯১। প্রোটপ্লাজম হচ্ছে জীবকোষের মূল ভিত্তি। আর এই প্রোটপ্লাজমের অস্তিত্ব পানির উপরে নির্ভরশীল।
৩০২২। “কতক পেটে ভর দিয়ে চলে ” – অর্থাৎ এরা পোকা শ্রেণীর জীব। এই শ্রেণীর প্রাণীরা প্রাণীজগতের নিম্নশ্রেণীতে অবস্থান করে যেমন : সাপ, কেঁচো, বিছা, কেন্নো প্রভৃতি , মাকড়সা, কীটপতঙ্গ ইত্যাদি। এদের মধ্যে যাদের পা আছে তারা ক্ষুদ্র আকৃতি বিশিষ্ট হয় : যেমন : বিছা, কেন্নো ইত্যাদি। এদের বেলাতে পা থাকলেও হাটা কথাটি প্রযোজ্য হয় না। সামুদ্রিক প্রাণীদের সম্পর্কের ‘হাটা’ শব্দটি প্রযোজ্য নয়। তাদের বলা হয় “সাঁতার কাটে “। দুই পায়ের প্রাণী সম্বন্ধে “হাটা” শব্দটি প্রযোজ্য যথাঃ মানুষ,পাখী আবার চারিপায়ের চতুষ্পদ স্তন্যপায়ী প্রাণীদের সম্বন্ধে হাটা শব্দটি সমভবে প্রযোজ্য।
৩০২৩। আল্লাহর পরিকল্পনা ও ইচ্ছা তার সৃষ্টি বৈচিত্রের মাঝে বিদ্যমান। তিনি যাহা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। প্রাণী জগতের বিভিন্ন প্রাণীর বিভিন্ন জীবন গতি থেকে জীববিদ্যার উদ্ভব। এই সব সৃষ্টি কৌশল আল্লাহর প্রজ্ঞার স্বাক্ষর।
আয়াতঃ 024.046
আমি তো সুস্পষ্ট আয়াত সমূহ অবর্তীর্ণ করেছি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সরল পথে পরিচালনা করেন।
We have indeed sent down (in this Qur’ân) manifest Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islâmic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allâh). And Allâh guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allâh’s religion of Islâmic Monotheism).
لَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
YUSUFALI: We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
PICKTHAL: Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR: Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way.
KHALIFA: We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
৪৬। আমি অবশ্যই সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ প্রেরণ করেছি। এবং আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
৪৭। তারা ৩০২৪ বলে, ” আমরা আল্লাহ্ ও রাসুলের প্রতি ঈমান এনেছি এবং আমরা আনুগত্য স্বীকার করলাম।” কিন্তু এর পরও ওদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়। এরা [ প্রকৃতপক্ষে ] বিশ্বাসী নয়।
৩০২৪। এই আয়াতে মোনাফেকদের বৈশিষ্ট্যের উল্লেখ করা হয়েছে। মোনাফেকরা জাগতিক স্বার্থের বাইরে আর কিছু দেখতে অক্ষম। তাই তাদের আল্লাহর প্রত্যাদেশ থেকে উপকৃত হওয়ার আশা থাকে না।
আয়াতঃ 024.047
তারা বলেঃ আমরা আল্লাহ ও রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি এবং আনুগত্য করি; কিন্তু অতঃপর তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা বিশ্বাসী নয়।
They (hypocrites) say: ”We have believed in Allâh and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey,” then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena
YUSUFALI: They say, “We believe in Allah and in the messenger, and we obey”: but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
PICKTHAL: And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
SHAKIR: And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
KHALIFA: They say, “We believe in GOD and in the messenger, and we obey,” but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
৪৬। আমি অবশ্যই সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ প্রেরণ করেছি। এবং আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
৪৭। তারা ৩০২৪ বলে, ” আমরা আল্লাহ্ ও রাসুলের প্রতি ঈমান এনেছি এবং আমরা আনুগত্য স্বীকার করলাম।” কিন্তু এর পরও ওদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়। এরা [ প্রকৃতপক্ষে ] বিশ্বাসী নয়।