৭৮। অতঃপর ফেরাউন তার সেনাবাহিনী নিয়ে তাদের অনুসরণ করলো, কিন্তু [ সমুদ্রের ] জলরাশি তাদের সম্পূর্ণ আচ্ছন্ন করে ঢেকে দিল।
৭৯। ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে সঠিক পথের পরিবর্তে ভুল পথে পরিচালিত করেছিলো ২৬০০।
২৬০০। নেতা ও দেশের নৃপতির দায়িত্ব ও কর্তব্য হচ্ছে সাধারণ জনসাধারণকে সঠিক পথে পরিচালিত করা। কিন্তু যে সব নেতা ও নৃপতি পাপী ও মন্দ , তারা জন সাধারণকে সঠিক পথের পরিবর্তে ভ্রান্ত পথে পরিচালিত করে। ফলে বিশাল জনগোষ্ঠির ধ্বংসের কারণ হয়।
আয়াতঃ 020.079
ফেরআউন তার সম্প্রদায়কে বিভ্রান্ত করেছিল এবং সৎপথ দেখায়নি।
And Fir’aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
YUSUFALI: Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
PICKTHAL: And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
SHAKIR: And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
KHALIFA: Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
৭৮। অতঃপর ফেরাউন তার সেনাবাহিনী নিয়ে তাদের অনুসরণ করলো, কিন্তু [ সমুদ্রের ] জলরাশি তাদের সম্পূর্ণ আচ্ছন্ন করে ঢেকে দিল।
৭৯। ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে সঠিক পথের পরিবর্তে ভুল পথে পরিচালিত করেছিলো ২৬০০।
২৬০০। নেতা ও দেশের নৃপতির দায়িত্ব ও কর্তব্য হচ্ছে সাধারণ জনসাধারণকে সঠিক পথে পরিচালিত করা। কিন্তু যে সব নেতা ও নৃপতি পাপী ও মন্দ , তারা জন সাধারণকে সঠিক পথের পরিবর্তে ভ্রান্ত পথে পরিচালিত করে। ফলে বিশাল জনগোষ্ঠির ধ্বংসের কারণ হয়।
আয়াতঃ 020.080
হে বনী-ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শক্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছি, তুর পাহাড়ের দক্ষিণ পার্শ্বে তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দান করেছি এবং তোমাদের কাছে ‘মান্না’ ও ‘সালওয়া’ নাযিল করেছি।
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
Ya banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
YUSUFALI: O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
PICKTHAL: O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain’s side, and sent down on you the manna and the quails,
SHAKIR: O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
KHALIFA: O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
৮০। হে বণী ইসরাঈলী! আমি তোমাদের শত্রুদের থেকে উদ্ধার করেছিলাম এবং আমি [ সিনাই ] পর্বতের দক্ষিণ পার্শ্বে তোমাদের সাথে অঙ্গীকার করেছিলাম ২৬০১। এবং তোমাদের নিকট মান্না ও কোয়েল প্রেরণ করেছিলাম।
২৬০১। দেখুন আয়াত [ ১৯ : ৫২ ] এবং টিকা ২৫০৪। সিনাই পর্বতের যে পার্শ্ব সৌদী আরবের দিকে অবস্থিত তা জাবাল মুসা নামে পরিচিত। এখানেই মুসা মিশর গমনের পূর্বে আল্লাহ্ কর্তৃক দায়িত্ব প্রাপ্ত হন এবং মিশর থেকে ইসরাঈলীদের বহিষ্কার করে নিয়ে আসার পরে তাওরাত গ্রন্থ লাভ করেন।
আয়াতঃ 020.081
বলেছিঃ আমার দেয়া পবিত্র বস্তুসমূহ খাও এবং এতে সীমালংঘন করো না, তা হলে তোমাদের উপর আমার ক্রোধ নেমে আসবে এবং যার উপর আমার ক্রোধ নেমে আসে সে ধবংস হয়ে যায়।
(Saying) eat of the Taiyibât (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
YUSUFALI: (Saying): “Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
PICKTHAL: (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
SHAKIR: Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
KHALIFA: Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.
