আয়াতঃ 015.075
নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allâh).
إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena
YUSUFALI: Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
PICKTHAL: Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
SHAKIR: Surely in this are signs for those who examine.
KHALIFA: This is a lesson for those who possess intelligence.
আয়াতঃ 015.076
জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে।
And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقيمٍ
Wa-innaha labisabeelin muqeemin
YUSUFALI: And the (cities were) right on the high-road.
PICKTHAL: And lo! it is upon a road still uneffaced.
SHAKIR: And surely it is on a road that still abides.
KHALIFA: This will always be the system.
আয়াতঃ 015.077
নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে।
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّلْمُؤمِنِينَ
Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena
YUSUFALI: Behold! in this is a sign for those who believed.
PICKTHAL: Lo! therein is indeed a portent for believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this for the believers.
KHALIFA: This is a sign for the believers.
আয়াতঃ 015.078
নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল।
And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu’aib () was sent by Allâh), were also Zâlimûn (polytheists and wrong-doers, etc.).
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
Wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena
YUSUFALI: And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
PICKTHAL: And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
SHAKIR: And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
KHALIFA: The people of the woods also were transgressors.
আয়াতঃ 015.079
অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin
YUSUFALI: So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
PICKTHAL: So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
SHAKIR: So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
KHALIFA: Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
আয়াতঃ 015.080
নিশ্চয় হিজরের বাসিন্দারা পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে।
And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
Walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena
YUSUFALI: The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
PICKTHAL: And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
SHAKIR: And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;
KHALIFA: The people of Al-Hijr disbelieved the messengers.
আয়াতঃ 015.081
আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
YUSUFALI: We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
PICKTHAL: And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
SHAKIR: And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
KHALIFA: We gave them our revelations, but they disregarded them.
আয়াতঃ 015.082
তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত।
And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
YUSUFALI: Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
PICKTHAL: And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
SHAKIR: And they hewed houses in the mountains in security.
KHALIFA: They used to carve secure homes out of the mountains.