আয়াতঃ 074.014
এবং তাকে খুব সচ্ছলতা দিয়েছি।
And made life smooth and comfortable for him!
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا
Wamahhadtu lahu tamheedan
YUSUFALI: To whom I made (life) smooth and comfortable!
PICKTHAL: And made (life) smooth for him.
SHAKIR: And I adjusted affairs for him adjustably;
KHALIFA: I made everything easy for him.
১৩। [ সর্বদা ] পাশে থাকার জন্য পুত্রগণ ৫৭৮৬;
১৪। যার [ জীবনকে ] করেছিলাম মসৃণ এবং আরামদায়ক !
৫৭৮৬। পৃথিবীতে যারা সফল পুরুষ, সাধারণতঃ তাদের থাকে অঢেল সম্পদ, অগণিত অনুসারী, পরিবার,পরিজন বা পুত্র কন্যাগণ যারা সর্বদা তার চতুর্পার্শ্বে থেকে তাকে সংসার সমরাংগনে সাহায্য করতে প্রস্তুত। পৃথিবীতে তাদের জীবন হয় অত্যন্ত মসৃণ, রুচিশীল, পরিশীলিত এবং আরামদায়ক। কিন্তু এ কথা স্মরণ রাখতে হবে যে, প্রতিটি সম্পদের দায়িত্ব বর্তমান, যে দায়িত্বের জবাবদিহিতা আল্লাহ্র নিকট প্রতিষ্ঠিত করতে হবে।
আয়াতঃ 074.015
এরপরও সে আশা করে যে, আমি তাকে আরও বেশী দেই।
After all that he desires that I should give more;
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Thumma yatmaAAu an azeeda
YUSUFALI: Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
PICKTHAL: Yet he desireth that I should give more.
SHAKIR: And yet he desires that I should add more!
KHALIFA: Yet, he is greedy for more.
১৫। এরপরেও সে হয় লোভী এবং [ কামনা করে ] আমি তাকে আরও দেই ; ৫৭৮৭
৫৭৮৭। সাধারণতঃ মানুষ আল্লাহ্র দেয়া নেয়ামত স্বরূপ যে সব মানসিক দক্ষতা সমূহের অধিকারী হয়, সে সম্বন্ধে সে এতটাই কর্তৃত্বপরায়ণ মনোভাব প্রকাশ করে যে, সে ভুলে যায় যে এ সব সে জন্মসূত্রে লাভ করেছে মহান আল্লাহ্র নিকট থেকে। পাপীদের ধারণা যে, এ সবের একচ্ছত্র মালিক একমাত্র সে। আল্লাহ্র অনুগ্রহকে সে সনাক্ত করতে অক্ষম হয়। ফলে সে সম্পদ ও অনুগ্রহের যে দায়িত্ব তা বহন করতে হয় অপারগ। তাঁর ধারণা জন্মে যে, তার প্রতি দেয়া আল্লাহ্র সকল অনুগ্রহের মালিক সে নিজে। সে যত এই অনুগ্রহ লাভ করে তত সে আরও পাওয়ার জন্য ব্যগ্র হয়ে পড়ে। লোভ তার সকল সত্ত্বাকে আচ্ছন্ন করে ফেলে। ফলে সে আল্লাহ্র নিদর্শন ও বিধান সমূহের প্রতি ইচ্ছাকৃত ভাবে বধির হয়ে পড়ে এবং আল্লাহ্র বিধানের প্রতি প্রকাশ্য বিদ্রোহ ঘোষণা করে। এ ভাবেই সে তার নিজস্ব সর্বনাশের কারণ হয়।
আয়াতঃ 074.016
কখনই নয়! সে আমার নিদর্শনসমূহের বিরুদ্ধাচরণকারী।
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan
YUSUFALI: By no means! For to Our Signs he has been refractory!
PICKTHAL: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
SHAKIR: By no means! surely he offers opposition to Our communications.
KHALIFA: He stubbornly refused to accept these proofs.
১৬। না তা হবার নয়। কেননা নিশ্চয় সে আমার নিদর্শন সমূহের বিরোধী।
১৭। শীঘ্রই আমি তাকে পরিদর্শন করবো পর্ববতপ্রমাণ বিপর্যয় দ্বারা ৫৭৮৮
৫৭৮৮। ‘Mount of calamities’ বা পর্বত প্রমাণ দুর্যোগ বা বিপর্যয় ” যে ভাবেই তা প্রকাশ করা হোক না কেন তার অন্তনির্হিত তাৎপর্য একই থাকে আর তা হচ্ছে পুঞ্জীভূত বিপর্যয় যা সময়ের পরিক্রমায় ধীরে ধীরে সঞ্চিত হতে থাকে।
আয়াতঃ 074.017
আমি সত্ত্বরই তাকে শাস্তির পাহাড়ে আরোহণ করাব।
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSa’ûd, or to) face a severe torment!
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Saorhiquhu saAAoodan
YUSUFALI: Soon will I visit him with a mount of calamities!
PICKTHAL: On him I shall impose a fearful doom.
SHAKIR: I will make a distressing punishment overtake him.
KHALIFA: I will increasingly punish him.
১৬। না তা হবার নয়। কেননা নিশ্চয় সে আমার নিদর্শন সমূহের বিরোধী।
১৭। শীঘ্রই আমি তাকে পরিদর্শন করবো পর্ববতপ্রমাণ বিপর্যয় দ্বারা ৫৭৮৮
৫৭৮৮। ‘Mount of calamities’ বা পর্বত প্রমাণ দুর্যোগ বা বিপর্যয় ” যে ভাবেই তা প্রকাশ করা হোক না কেন তার অন্তনির্হিত তাৎপর্য একই থাকে আর তা হচ্ছে পুঞ্জীভূত বিপর্যয় যা সময়ের পরিক্রমায় ধীরে ধীরে সঞ্চিত হতে থাকে।
আয়াতঃ 074.018
সে চিন্তা করেছে এবং মনঃস্থির করেছে,
Verily, he thought and plotted;
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Innahu fakkara waqaddara
YUSUFALI: For he thought and he plotted;-
PICKTHAL: For lo! he did consider; then he planned –
SHAKIR: Surely he reflected and guessed,
KHALIFA: For he reflected, then decided.
১৮। নিশ্চয় সে চিন্তা করেছিলো এবং ষড়যন্ত্র করেছিলো ; –
১৯। দুর্ভাগ্য তার ! কেমন করে সে [ ষড়যন্ত্র করার ] সিদ্ধান্ত করলো ! ৫৭৮৯