আয়াতঃ 074.034
শপথ প্রভাতকালের যখন তা আলোকোদ্ভাসিত হয়,
And by the dawn when it brightens,
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
Waalssubhi itha asfara
YUSUFALI: And by the Dawn as it shineth forth,-
PICKTHAL: And the dawn when it shineth forth,
SHAKIR: And the daybreak when it shines;
KHALIFA: And the morning as it shines.
৩৪। শপথ ঊষা লগ্নের যখন তা আলোকজ্জ্বল হয়, –
৩৫। নিঃসন্দেহে [ জাহান্নাম হবে ] ভয়াবহ বিপদ সমূহের অন্যতম, ৫৮০০
৫৮০০। এই আয়াতটির অনুবাদে বিভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজীতে অনুবাদ করা হয়েছে, ” This is one of the mighty [ Portents ].” অর্থাৎ আল্লাহ্র শক্তিশালী পূর্ব লক্ষণসমূহের মধ্যে ইহা অন্যতম লক্ষণ। চাঁদের ক্ষয়িষ্ণু পান্ডুরতা, অপসৃয়মান রাত্রি, আলোকজ্জল সূর্যদয় এ সকলই নূতন দিনের আগমন বার্তার প্রতীক। আবার অনেক বাংলা অনুবাদ করা হয়েছে, ” এই জাহান্নাম ভয়াবহ বিপদসমূহের অন্যতম।” অনেক তফসীরকারের মতে, “এই ” শব্দটি জাহান্নামকে নির্দ্দেশ করে থাকে।
আয়াতঃ 074.035
নিশ্চয় জাহান্নাম গুরুতর বিপদসমূহের অন্যতম,
Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW , or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
Innaha la-ihda alkubari
YUSUFALI: This is but one of the mighty (portents),
PICKTHAL: Lo! this is one of the greatest (portents)
SHAKIR: Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
KHALIFA: This is one of the great miracles.
৩৪। শপথ ঊষা লগ্নের যখন তা আলোকজ্জ্বল হয়, –
৩৫। নিঃসন্দেহে [ জাহান্নাম হবে ] ভয়াবহ বিপদ সমূহের অন্যতম, ৫৮০০
৫৮০০। এই আয়াতটির অনুবাদে বিভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজীতে অনুবাদ করা হয়েছে, ” This is one of the mighty [ Portents ].” অর্থাৎ আল্লাহ্র শক্তিশালী পূর্ব লক্ষণসমূহের মধ্যে ইহা অন্যতম লক্ষণ। চাঁদের ক্ষয়িষ্ণু পান্ডুরতা, অপসৃয়মান রাত্রি, আলোকজ্জল সূর্যদয় এ সকলই নূতন দিনের আগমন বার্তার প্রতীক। আবার অনেক বাংলা অনুবাদ করা হয়েছে, ” এই জাহান্নাম ভয়াবহ বিপদসমূহের অন্যতম।” অনেক তফসীরকারের মতে, “এই ” শব্দটি জাহান্নামকে নির্দ্দেশ করে থাকে।
আয়াতঃ 074.036
মানুষের জন্যে সতর্ককারী।
A warning to mankind,
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
Natheeran lilbashari
YUSUFALI: A warning to mankind,-
PICKTHAL: As a warning unto men,
SHAKIR: A warning to mortals,
KHALIFA: A warning to the human race.
৩৬। মানুষের জন্য সতর্কবাণী, –
৩৭। তাদের জন্য যারা অগ্রসর হতে চায়, অথবা যারা পিছনে যেতে চায় ; ৫৮০১
৫৮০১। এই আয়াতটির জন্য তিন প্রকারের ব্যাখ্যা প্রযোজ্য হতে পারে।
১) ‘অগ্রসর হতে চায়’ দ্বারা বুঝানো হয়েছে তাদেরই যারা পূণ্যাত্মা মোমেন ব্যক্তি, যারা আল্লাহ্র রাস্তায় অগ্রবর্তী পথিক। ‘পিছনে যেতে চায়’ দ্বারা বুঝানো হয়েছে তাদেরই যারা অগ্রবর্তীদের পশ্চাতে আগমনকারী ব্যক্তি, যারা অবিশ্বাসী এবং যারা আল্লাহ্র অনুগ্রহ, দয়া, এবং সদয় তত্বাবধানকে প্রত্যাখান করে।
২) দ্বিতীয় ব্যাখ্যা হচ্ছে : এই আয়াত দ্বারা দুধরণের মনের গঠনগত প্রকৃতির বর্ণনা করা হয়েছে। একশ্রেণীর হচ্ছেন তারাই যারা আল্লাহ্র পথে সর্বদা অগ্রদূতের ভূমিকা গ্রহণে আগ্রহী, অন্য শ্রেণী সর্বদা পিছনে থাকতে আগ্রহী। আল্লাহ্র বাণী এই দুই শ্রেণীর জন্যই সমভাবে উম্মুক্ত থাকে। কিন্তু দুই শ্রেণীর জন্যই, তা সমভাবে বিপদজনক। প্রথম শ্রেণীর জন্য বিপদজনক হচ্ছে তাদের অত্যাধিক আত্মবিশ্বাস যা তাদের ভুল পথে চালিত করতে পারে; অর্থাৎ Religious arrogance. দ্বিতীয় শ্রেণীর জন্য বিপদ হচ্ছে তারা তাদের আধ্যাত্মিক জগতের উন্নতির সুযোগ গ্রহণ করতে পারে না।
৩) তৃতীয় ব্যাখ্যা হচ্ছেঃ এই সতর্ক বাণী তাদের জন্যই প্রযোজ্য হবে, যারা সম্মুখে ও পশ্চাতে যখন যেরূপ প্রয়োজন যাতায়াতে ইচ্ছুক, কিন্তু তাদের অলসতা ও নিষ্ক্রিয়তার জন্য তারা তা পারে না। আমাদের আধ্যাত্মিক ও নৈতিক উন্নতির জন্য স্থবিরতার স্থান নাই, প্রয়োজনে সম্মুখে অগ্রসর হতে হবে আবার কখনও কখনও মিথ্যার কৃষ্ণজাল থেকে পিছিয়ে আসতে হবে। চলমান জীবন প্রবাহের ন্যায় আধ্যাত্মিক জীবন প্রবাহ হবে চলমান। অপরপক্ষে,সর্বাপেক্ষা আশাহীন হচ্ছে সেই ব্যক্তি, যার আধ্যাত্মিক জীবন মৃত। অর্থাৎ সে ন্যায় অন্যায়, সত্য -মিথ্যা, ভালো -মন্দ, ও পাপ পূণ্যের পার্থক্য করতে সক্ষম নয়। ফলে সে ভালোর প্রতি অগ্রসর হওয়া ও পাপ থেকে দূরে সরে যাওয়ার ক্ষমতা রাখে না।
আয়াতঃ 074.037
তোমাদের মধ্যে যে সামনে অগ্রসর হয় অথবা পশ্চাতে থাকে।
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
YUSUFALI: To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
PICKTHAL: Unto him of you who will advance or hang back.
SHAKIR: To him among you who wishes to go forward or remain behind.
KHALIFA: For those among you who wish to advance, or regress.