২০। এবং তৃতীয় আর এক [ দেবী ] মান্নাত ?
৫০৯৫। উপরের আয়াত সমূহে ঐশ্বরিক মহিমা সমূহ বর্ণনা করা হয়েছে অনুপম ভাষাতে। এই আয়াত থেকে বর্ণনা করা হয়েছে পার্থিব জীবনের গ্লানি সমূহ। পার্থিব জীবনের প্রধান কদর্য দিক হচ্ছে মূর্তির উপাসনা। প্রাচীন আরব মুশরিকদের তিনটি দেবীর নাম এখানে উল্লেখ করা হয়েছে। আরবের লোকেরা বিশ্বাস করতো যে, এরা আল্লাহ্র কন্যা। এদের আকৃতিগত কাঠামো সম্বন্ধে ভিন্নমত আছে। একদলের মত হচ্ছে লাতের আকৃতি ছিলো মনুষ্যাকৃতি; উয্যা ছিলো পবিত্র গাছের আকৃতি এবং মানাত ছিলো সাদা পাথরের আকৃতি।
আয়াতঃ 053.021
পুত্র-সন্তান কি তোমাদের জন্যে এবং কন্যা-সন্তান আল্লাহর জন্য?
Is it for you the males and for Him the females?
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى
Alakumu alththakaru walahu al-ontha
YUSUFALI: What! for you the male sex, and for Him, the female?
PICKTHAL: Are yours the males and His the females?
SHAKIR: What! for you the males and for Him the females!
KHALIFA: Do you have sons, while He has these as daughters?
২১। সে কি ! তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান ও আল্লাহ্র জন্য কন্যা সন্তান ? ৫০৯৬
২২। দেখো, এ প্রকার বণ্টন তো অতিশয় অন্যায়।
৫০৯৬। মুশরিক আরবেরা আল্লাহ্র অস্তিত্বের ধারণা মানুষের আকৃতির বাইরে কল্পনা করতে পারতো না। মানুষের ন্যায় রক্ত -মাংসের তৈরী, মানুষের ন্যায় সন্তানের পিতা ইত্যাদি। নিরাকার আল্লাহ্ -যার অস্তিত্ব সমগ্র বিশ্বচরাচরে পরিব্যপ্ত ; দ্যুলোকে, ভূলোকে যিনি সর্বদা বিদ্যমান, সমগ্র সৃষ্টির মাঝে যার শ্রেষ্ঠত্ব ও মহিমা বিরাজ করে সেই আল্লাহ্কে মনুষ্যরূরে কল্পনা করে মোশরেক আরবেরা আল্লাহ্র অবমাননা করতো। সর্বাপেক্ষা আশ্চর্যের ব্যাপার হচ্ছে এই যে, যে আরবেরা কন্যা সন্তানকে অত্যন্ত ঘৃণার চক্ষে দেখতো, তারা আল্লাহ্ যিনি বিশ্ব ব্রহ্মান্ডে সর্বশক্তিমান, তাঁর জন্য ঘৃণ্য কন্যা সন্তান কল্পনা করতো। দেখুন সূরা [ ১৬ : ৫৭ – ৫৯ ] ] আয়াত ও টিকা ২০৮২ এবং সূরা [ ৫২ : ৩৯] আয়াত ও টিকা ৫০৭৩।
আয়াতঃ 053.022
এমতাবস্থায় এটা তো হবে খুবই অসংগত বন্টন।
That indeed is a division most unfair!
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
Tilka ithan qismatun deeza
YUSUFALI: Behold, such would be indeed a division most unfair!
PICKTHAL: That indeed were an unfair division!
SHAKIR: This indeed is an unjust division!
KHALIFA: What a disgraceful distribution!
২১। সে কি ! তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান ও আল্লাহ্র জন্য কন্যা সন্তান ? ৫০৯৬
২২। দেখো, এ প্রকার বণ্টন তো অতিশয় অন্যায়।
৫০৯৬। মুশরিক আরবেরা আল্লাহ্র অস্তিত্বের ধারণা মানুষের আকৃতির বাইরে কল্পনা করতে পারতো না। মানুষের ন্যায় রক্ত -মাংসের তৈরী, মানুষের ন্যায় সন্তানের পিতা ইত্যাদি। নিরাকার আল্লাহ্ -যার অস্তিত্ব সমগ্র বিশ্বচরাচরে পরিব্যপ্ত ; দ্যুলোকে, ভূলোকে যিনি সর্বদা বিদ্যমান, সমগ্র সৃষ্টির মাঝে যার শ্রেষ্ঠত্ব ও মহিমা বিরাজ করে সেই আল্লাহ্কে মনুষ্যরূরে কল্পনা করে মোশরেক আরবেরা আল্লাহ্র অবমাননা করতো। সর্বাপেক্ষা আশ্চর্যের ব্যাপার হচ্ছে এই যে, যে আরবেরা কন্যা সন্তানকে অত্যন্ত ঘৃণার চক্ষে দেখতো, তারা আল্লাহ্ যিনি বিশ্ব ব্রহ্মান্ডে সর্বশক্তিমান, তাঁর জন্য ঘৃণ্য কন্যা সন্তান কল্পনা করতো। দেখুন সূরা [ ১৬ : ৫৭ – ৫৯ ] ] আয়াত ও টিকা ২০৮২ এবং সূরা [ ৫২ : ৩৯] আয়াত ও টিকা ৫০৭৩।
আয়াতঃ 053.023
এগুলো কতগুলো নাম বৈ নয়, যা তোমরা এবং তোমাদের পূর্ব-পুরুষদের রেখেছ। এর সমর্থনে আল্লাহ কোন দলীল নাযিল করেননি। তারা অনুমান এবং প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে। অথচ তাদের কাছে তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allâh has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
YUSUFALI: These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
PICKTHAL: They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
SHAKIR: They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
KHALIFA: These are but names that you made up, you and your forefathers. GOD never authorized such a blasphemy. They follow conjecture, and personal desire, when the true guidance has come to them herein from their Lord.