আয়াতঃ 052.027
অতঃপর আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং আমাদেরকে আগুনের শাস্তি থেকে রক্ষা করেছেন।
”But Allâh has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
YUSUFALI: “But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
PICKTHAL: But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
SHAKIR: But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
KHALIFA: “GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
২৭। ” কিন্তু আল্লাহ্ আমাদের অনুগ্রহ করেছেন এবং দগ্ধকারী বাতাসের শাস্তি থেকে রক্ষা করেছেন ৫০৬১।
৫০৬১। এই আয়াতে “আমাদিগকে ” শব্দটি দ্বারা বহুবচন বুঝানো হয়েছে যার দ্বারা পুরুষ ও নারী উভয়েই অন্তর্ভূক্ত, যাদের আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছেন।
আয়াতঃ 052.028
আমরা পূর্বেও আল্লাহকে ডাকতাম। তিনি সৌজন্যশীল, পরম দয়ালু।
”Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful.”
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
YUSUFALI: “Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!”
PICKTHAL: Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
SHAKIR: Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
KHALIFA: “We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful.”
২৮। “নিশ্চয়ই আমরা পূর্ব থেকেই আল্লাহকে ডাকতাম : তিনি তো উপকারী,পরম দয়ালু ৫০৬২।”
৫০৬২। “আমরা পূর্ব থেকেই আল্লাহকে ডাকতাম ” – অর্থাৎ পার্থিব জীবনেও মোমেন বান্দারা আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করতো এবং বিশ্বাস করতো যে সকল ভালো ও কল্যাণের তিনিই একমাত্র প্রভু। এখন এই পরলোকের জীবনে তারা অন্তরের অন্তঃস্থল থেকে উপলব্ধি করতে পারেন যে, আল্লাহ্ প্রকৃতই কল্যাণের মালিক ও অপার করুণার আধার। তাদের উপলব্ধির তীব্রতা বৃদ্ধি পায় কৃতজ্ঞতায় তাঁদের অন্তর আপ্লুত হয়ে পড়ে। এই আয়াতটি বেহেশতের বর্ণনার সর্বোচ্চ প্রকাশ।
আয়াতঃ 052.029
অতএব, আপনি উপদেশ দান করুন। আপনার পালনকর্তার কৃপায় আপনি অতীন্দ্রিয়বাদী নন এবং উম্মাদও নন।
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islâmic Monotheism). By the Grace of Allâh, you are neither a soothsayer, nor a madman.
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
YUSUFALI: Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
PICKTHAL: Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
SHAKIR: Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
KHALIFA: You shall remind the people. With your Lord’s blessing’s upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
রুকু – ২
২৯। সুতারাং [ তোমার প্রভুর ] প্রশংসা ঘোষণা কর ৫০৬৩। তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি গণক নও, উম্মাদও নও।
৫০৬৩। কাফেররা মহানবীকে গণক বা উম্মাদ বলে বিদ্রূপ করতো। যুগে যুগে এ ভাবেই সত্যকে ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করে বাঁধা দান করা হয়ে থাকে। আল্লাহ্র হুকুম মহানবীর উদাহরণের মাধ্যমে বলা হয়েছে যে, সত্য প্রচার ও প্রতিষ্ঠার সংগ্রামে কেউ যেনো পিছিয়ে না যায়।
আয়াতঃ 052.030
তারা কি বলতে চায়ঃ সে একজন কবি আমরা তার মৃত্যু-দুর্ঘটনার প্রতীক্ষা করছি।
Or do they say: ”(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!”
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
YUSUFALI: Or do they say:- “A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!”
PICKTHAL: Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
SHAKIR: Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
KHALIFA: They may say, “He is a poet; let us just wait until he is dead.”
৩০। অথবা তারা কি [ একথাও ] বলে : – ” এ তো একজন কবি মাত্র। আমরা তার মারাত্মক বিপদের [মৃত্যুর ] অপেক্ষা করছি।” ৫০৬৪।