আয়াতঃ 048.012
বরং তোমরা ধারণ করেছিলে যে, রসূল ও মুমিনগণ তাদের বাড়ী-ঘরে কিছুতেই ফিরে আসতে পারবে না এবং এই ধারণা তোমাদের জন্যে খুবই সুখকর ছিল। তোমরা মন্দ ধারণার বশবর্তী হয়েছিলে। তোমরা ছিলে ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়।
”Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction.”
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا
Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmu/minoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssaw-i wakuntum qawman booran
YUSUFALI: “Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness).”
PICKTHAL: Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.
SHAKIR: Nay! you rather thought that the Messenger and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish.
KHALIFA: You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.
১২। ” না তোমরা ভেবেছিলে রসুল ও মোমেনগণ আর কখনও তাদের পরিবারের কাছে ফিরে আসবে না। এই ধারণা তোমাদের অন্তরে প্রীতিকর মনে হয়েছিলো ৪৮৮১। এবং তোমরা অন্তরে এক মন্দ ধারণা করেছিলে। নিশ্চয়ই তোমরা ছিলে [ মন্দ দ্বারা ] বিনাশ যোগ্য জাতি। ”
৪৮৮১। স্বার্থপর ও বিয়ষবুদ্ধি সম্পন্ন ব্যক্তির চিন্তাধারা এই আয়াতের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। যা সর্বকালের সর্বযুগের মানব সম্প্রদায়ের জন্য প্রযোজ্য। যাদের অন্তরে ঈমানের ভিত্তি দুর্বল, যারা সর্ব অবস্থায় আল্লাহ্র উপরে নির্ভরশীল নয়, যারা শুধুমাত্র পার্থিব লাভ-লোকসানের দ্বারা পরিচালিত হয় তারাই শুধুমাত্র মহৎ কাজের পরিণতি সম্বন্ধে আশংকা প্রকাশ করে থাকে। এই আয়াতের মাধ্যমে মদিনার মোনাফেক সম্প্রদায়ের মনঃস্তাত্বিক বিশ্লেষণের দ্বারা পৃথিবীর সর্বকালের সর্বযুগের মোনাফেক ও সুযোগ সন্ধানীদের চরিত্র অঙ্কিত করা হয়েছে। মদিনার সুযোগ সন্ধানী মোনাফেকদের ধারণা হয়েছিলো যে, মক্কার কোরাইশরা রাসুল (সা ) ও তাঁর নিরস্ত্র সহযোগীদের ধ্বংস করে ফেলবে। প্রকৃতপক্ষে এ ধারণা তাদের মনে দুঃখের পরিবর্তে প্রীতিরই সঞ্চার করে থাকে। কারণ তারা ছিলো একগুঁয়ে, অবাধ্য, দুষ্ট সম্প্রদায় যারা অপরের দুঃখ কষ্টে আনন্দ লাভ করে থাকে। এ সব লোক বা সম্প্রদায় শেষ পর্যন্ত ধ্বংসপ্রাপ্ত সম্প্রদায়রূপে পৃথিবী থেকে নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে। পরলোকে তাদের জন্য আছে জলন্ত অগ্নি।
আয়াতঃ 048.013
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলে বিশ্বাস করে না, আমি সেসব কাফেরের জন্যে জ্বলন্ত অগ্নি প্রস্তুত রেখেছি।
And whosoever does not believe in Allâh and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire .
وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
Waman lam yu/min biAllahi warasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireena saAAeeran
YUSUFALI: And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
PICKTHAL: And so for him who believeth not in Allah and His messenger – Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
SHAKIR: And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.
KHALIFA: Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.
১৩। কেহ যদি আল্লাহ্ ও তাঁর রসুলে বিশ্বাস না করে, তবে যারা আল্লাহকে প্রত্যাখান করে তাদের জন্য এক জ্বলন্ত আগুন প্রস্তুত রেখেছি।
১৪। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী আল্লাহ্রই অধীনে। তিনি যাকে খুশী ক্ষমা করেন ৪৮৮২, এবং যাকে খুশী শাস্তি দান করেন। আল্লাহ্ তো বারে বারে ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালু।