YUSUFALI: O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
SHAKIR: O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
KHALIFA: O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
০৭। হে বিশ্বাসীগণ ! যদি তোমরা আল্লাহ্র [ রাস্তায় ] সাহায্য কর, তবে তিনিও তোমাদের সাহায্য করবেন এবং তোমাদের পা দৃঢ়ভাবে অবিচল রাখবেন।
০৮। কিন্তু যারা আল্লাহকে প্রত্যাখান করে, – তাদের জন্য রয়েছে ধ্বংস এবং তিনি তাদের কর্মসমূহ ব্যর্থ করে দেবেন ৪৮২৭।
৪৮২৭। দেখুন পূর্বের আয়াত [ ৪৭ : ১ ] ও টিকা ৪৮১৭।
আয়াতঃ 047.008
আর যারা কাফের, তাদের জন্যে আছে দুর্গতি এবং তিনি তাদের কর্ম বিনষ্ট করে দিবেন।
But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism), for them is destruction, and (Allâh) will make their deeds vain.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum
YUSUFALI: But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
PICKTHAL: And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.
KHALIFA: Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
০৭। হে বিশ্বাসীগণ ! যদি তোমরা আল্লাহ্র [ রাস্তায় ] সাহায্য কর, তবে তিনিও তোমাদের সাহায্য করবেন এবং তোমাদের পা দৃঢ়ভাবে অবিচল রাখবেন।
০৮। কিন্তু যারা আল্লাহকে প্রত্যাখান করে, – তাদের জন্য রয়েছে ধ্বংস এবং তিনি তাদের কর্মসমূহ ব্যর্থ করে দেবেন ৪৮২৭।
৪৮২৭। দেখুন পূর্বের আয়াত [ ৪৭ : ১ ] ও টিকা ৪৮১৭।
আয়াতঃ 047.009
এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তারা তা পছন্দ করে না। অতএব, আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন।
That is because they hate that which Allâh has sent down (this Qur’ân and Islâmic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
YUSUFALI: That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
PICKTHAL: That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
SHAKIR: That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
KHALIFA: That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
০৯। কারণ তারা আল্লাহ্র প্রত্যাদেশকে ঘৃণা করে ; সুতারাং তিনি তাদের কর্মসমূহ নিষ্ফল করে দেন। ৪৮২৮
৪৮২৮। যারা আল্লাহ্র বিধানে বিশ্বাসী নয়, আল্লাহ্ তাদের “কর্ম ব্যর্থ করে দেবেন।” এই জন্য যে তাদের কর্ম আল্লাহ্র নিকট মূল্যহীন। ফলে তারা যা করতে চায় সে অনুযায়ী সফলতা লাভ করবে না। কারণ তাদের মন্দ কাজের পরিণতি মন্দ হতে বাধ্য। তাদের মন্দ কাজ তাদের আত্মিক শক্তিকে ক্ষয় করে ফেলবে। ক্ষয়িষ্ণু আত্মা কখনও মহৎ বা উন্নত কিছু সৃষ্টি করতে অক্ষম। এ ভাবেই মন্দ কাজের পরিণতিতে আত্মার অবনতি ঘটে।
আয়াতঃ 047.010
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি অতঃপর দেখেনি যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছে? আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন এবং কাফেরদের অবস্থা এরূপই হবে।
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allâh destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.
SHAKIR: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.
KHALIFA: Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.