فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
YUSUFALI: So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
PICKTHAL: Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
SHAKIR: So Allah made them taste the disgrace in this world’s life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!
KHALIFA: GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
২৬। সুতারাং পার্থিব জীবনে আল্লাহ্ তাদের লাঞ্ছনা আস্বাদন করিয়েছিলেন ৪২৮৩, কিন্তু পরকালের শাস্তি তো আরও ভীষণ, যদি তারা তা জানতো।
৪২৮৩। দেখুন আয়াত [ ২ : ১১৪] পাপ কাজ কখনই জীবনে সুখ ও সমৃদ্ধি আনতে পারে না। পাপের শেষ পরিণতি সর্বদাই লাঞ্ছনা ও অপমানের মাধ্যমে শেষ হয়। কিন্তু পাপের সর্বশেষ পরিণতি অপেক্ষা করে থাকে পরকালে। কিন্তু যারা পরকালে অবিশ্বাসী তারা পরকালের জীবনের দুঃখ দুর্দ্দশা ও লাঞ্ছনার সংবাদ পার্থিব জীবনে বিশ্বাস করে না। এর মাঝে যদি কেহ পাপের দ্বারা পৃথিবীতে অগাধ বিত্ত ও ঐশ্বর্য অর্জনে সক্ষম হয়, তবে সে ধারণা করে তার বুদ্ধিমত্তা দ্বারা পরকালের পরিণতিকেও ইহাকালের ন্যায় অতিক্রম করতে পারবে। আর যদিও সে পাপের পরিণতিতে পৃথিবীতে দুঃখ কষ্ট ভোগ করে , তবে তার ধারণা জন্মে যে, তার পাপক্ষয় হয়ে গেলো ,তাকে পরলোকে আর শাস্তি ভোগ করতে হবে না। এই উভয়বিধ ধারণাই হচ্ছে ভ্রান্ত ধারণা।
আয়াতঃ 039.027
আমি এ কোরআনে মানুষের জন্যে সব দৃষ্টান্তই বর্ণনা করেছি, যাতে তারা অনুধাবন করে;
We have put forth for men, in this Qur’an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona
YUSUFALI: We have put forth for men, in this Qur’an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: And verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
SHAKIR: And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.
KHALIFA: We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
২৭। আমি এই কুর-আনে মানুষের জন্য সর্ব প্রকার উপমা উপস্থাপন করেছি , যেনো তারা উপদেশ গ্রহণ করে। ৪২৮৪
৪২৮৪। আধ্যাত্মিক জীবনকে চোখে দেখা যায় না। একে আত্মার মাঝে অনুভবের মাধ্যমে উপলব্ধি করা যায়। মানুষ যাতে উপলব্ধি করতে পারে , সে কারণে কোরাণ শরীফে বহু উদাহরণ উপমা ও রূপকের আশ্রয় গ্রহণ করা হয়েছে মানুষের বোধগম্যতাকে স্বচ্ছ করার জন্য। এ সব বর্ণনা করার উদ্দেশ্য হচ্ছে সাধারণ মানুষ যাতে উপদেশ গ্রহণ করতে পারে। কোরাণের কাহিনী শুধুমাত্র কোনও গল্পের ধারা বিবরণী নয়। কাহিনীর মাধ্যমে উদাহরণের মাধ্যমে উপমা, ও রূপকের দ্বারা মানুষকে শিক্ষা দান করা হয়েছে আধ্যাত্মিক জীবনের সত্যতা ও গুরুত্ব সম্পর্কে।
আয়াতঃ 039.028
আরবী ভাষায় এ কোরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা সাবধান হয়ে চলে।
(It is) a Qur’an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
YUSUFALI: (It is) a Qur’an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
PICKTHAL: A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
SHAKIR: An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
KHALIFA: An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
২৮। আরবী ভাষার [ এই ] কুর-আনে ৪২৮৫ , কোন রকম বক্রতা নাই ৪২৮৬ , যেনো মানুষ মন্দ থেকে নিজেকে রক্ষা করতে পারে।
৪২৮৫। পূর্ববর্তী কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে অন্য ভাষায়। কুর-আন অবতীর্ণ হয়েছে আরবী ভাষাতে যা সেই দেশের মাতৃভাষা এবং সাধারণ লোকেরা তা বুঝতে সক্ষম হয়। আরবী এক সমৃদ্ধ ভাষা যার প্রকাশভঙ্গী ও রচনাশৈলী অপূর্ব ; ফলে আল্লাহ্র বাণীর প্রকৃত মাধুর্য সেই ভাষাতে প্রকাশ সম্ভব।