আয়াতঃ 038.007
আমরা সাবেক ধর্মে এ ধরনের কথা শুনিনি। এটা মনগড়া ব্যাপার বৈ নয়।
“We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!”
مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Ma samiAAna bihatha fee almillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaqun
YUSUFALI: “We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!”
PICKTHAL: We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
SHAKIR: We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
KHALIFA: “We never heard of this from the religion of our fathers. This is a lie.
০৭। “ইদানিং কালের জন সাধারণের মধ্যে [এরূপ ] কথা কখনও শুনি নাই। এটা কিছু নয় , মনগড়া কাহিনী মাত্র।” ৪১৫৩
৪১৫৩। এখানে পৌত্তলিক কোরেশদের উক্তিকে তুলে ধরা হয়েছে। তাদের বক্তব্য ছিলো যে,অন্য ধর্মে; ইসলামে প্রচারিত দর্শন নাই সুতারাং তা গ্রহণ করার কোনও যৌক্তিকতা নাই। আমাদের পূর্বপুরুষেরা এ সব প্রতিমারই পূঁজা করে গেছেন ; সুতারাং তাদের ত্যাগ করার প্রশ্নই আসে না। তারা নিজেদের মনগড়া ধারণাতে এতটাই আত্মতৃপ্ত ছিলো যে, প্রকৃত সত্যের ধারণা তাদের নিকট অরুচিকর বোধ হলো। সুতারাং তারা প্রচারিত সত্যকে “মনগড়া উক্তিমাত্র ” – আখ্যা দান করেছিলো। কোনও কোনও তফসীর কারের মতে “Millat akhirat” শব্দটি দ্বারা ইসলামের আগমনের পূর্বে শেষ যে ধর্ম পৃথিবীতে প্রচারিত হয় তাকেই বোঝানো হয়েছে , অর্থাৎ খৃষ্টীন ধর্ম যা আল্লাহ্র একত্বের ধারণা বিচ্যুত হয়ে তা পিতা পুত্র পবিত্র আত্মা এই ত্রিতত্বে পর্যবসিত হয়।
আয়াতঃ 038.008
আমাদের মধ্য থেকে শুধু কি তারই প্রতি উপদেশ বানী অবতীর্ণ হল? বস্তুতঃ ওরা আমার উপদেশ সম্পর্কে সন্দিহান; বরং ওরা এখনও আমার মার আস্বাদন করেনি।
“What! has the Message been sent to him – (Of all persons) among us?”…but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
YUSUFALI: “What! has the Message been sent to him – (Of all persons) among us?”…but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
PICKTHAL: Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
SHAKIR: Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
KHALIFA: “Why did the proof come down to him, instead of us?” Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
০৮। “কি! আমাদের সকলের মধ্যে বুঝি তার নিকটেই ওহী প্রেরণ করা হয়েছে ? ” ৪১৫৪। তারা আমার ওহী সম্বন্ধে সন্দেহ পোষণ করে [ কারণ ] তারা এখনও আমার শাস্তি আস্বাদন করে নাই ৪১৫৫।
৪১৫৪। এই আয়াতটির মাধ্যমে কোরেশদের হিংসা ও দ্বেষের চিত্রকে তুলে ধরা হয়েছে। তাদের বক্তব্য ছিলো , ” যদি আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ পৃথিবীতে প্রেরণ করতেই হয়, তবে তা আসা উচিত প্রভাবশালী কোরেশ নেতাদের নিকট। তা না হয়ে তার আগমন কেন আব্দুল্লাহ্র এতিম পুত্রের নিকট হবে?”
৪১৫৫। আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ সম্পর্কে কোরেশ নেতাদের কোনওরূপ ধারণা ছিলো না। পার্থিব জিনিষ – ক্ষমতা সম্পদ প্রভাব প্রতিপত্তির চারিপাশে আবর্তিত হয়। কিন্তু যা স্বর্গীয় তা লাভ করার জন্য প্রয়োজন আধ্যাত্মিক প্রস্তুতি। যদি তারা ইচ্ছাকৃতভাবে আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে তবে তাদের জন্য আল্লাহ্র শাস্তি অবধারিত।
এই আয়াতগুলির মাধ্যমে মানুষের সত্য বিমুখতার প্রবণতাকে তুলে ধরা হয়েছে। তারাই সত্য বিমুখ ও সত্য -বিদ্বেষী যারা সমাজে সম্পদ ও প্রভাব প্রতিপত্তি লাভ করে থাকে। এ কথা সর্ব যুগের মানুষের জন্য প্রযোজ্য। ভবিষ্যতেও প্রযোজ্য হবে।
আয়াতঃ 038.009
না কি তাদের কাছে আপনার পরাক্রান্ত দয়াবান পালনকর্তার রহমতের কোন ভান্ডার রয়েছে?
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Am AAindahum khaza-inu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
YUSUFALI: Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
PICKTHAL: Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
SHAKIR: Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
KHALIFA: Do they own the treasures of mercy of your Lord, the Almighty, the Grantor.