৬০। [ অনুসারীগণ তাদের নেতাকে বলবে ] : বরং তোমরাও ! তোমাদের জন্যও কোনও স্বাগত -সম্বর্ধনা নাই। কেননা তোমরাই [ এই শাস্তি ] আমাদের জন্য এনেছ ৪২১৫। এখন বাসের জন্য এই স্থান কত মন্দ।
৪২১৫। পাপীদের অন্যতম বৈশিষ্ট্য হচ্ছে , বিপদে পড়লেই তারা তাদের দায়-দায়িত্ব অন্যের ঘাড়ে চাপাতে চাইবে। পাপের অনুসারীরাও পরকালে তাদের নেতাদের দোষারোপ করতে চাইবে। কিন্তু সেদিন ব্যক্তিগত দায়-দায়িত্বই হবে প্রধান। কারও পাপের জন্য অন্য কেউ দায়ী হবে না।
আয়াতঃ 038.061
তারা বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা, যে আমাদেরকে এর সম্মুখীন করেছে, আপনি জাহান্নামে তার শাস্তি দ্বিগুণ করে দিন।
They will say: “Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!”
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
YUSUFALI: They will say: “Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!”
PICKTHAL: They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
SHAKIR: They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
KHALIFA: They will also say, “Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them.”
৬১। তারা বলবে, ” হে আমাদের প্রভু ! যে আমাদের উপরে এই [ শাস্তি ] এনেছে , আগুনের শাস্তি তাদের জন্য দ্বিগুণ বর্ধিত কর।” ৪২১৬
৪২১৬। দেখুন আয়াত [ ৭ : ৩৮ ] ও টিকা ১০১৯ এবং আয়াত [ ১১ : ২০ ]। পরকালের অবস্থা দর্শনে পাপীরা হতাশাগ্রস্থ হয়ে পড়বে। তারা তাদের আক্রোশ অন্যের উপরে মিটাতে চেষ্টা করবে। তারা যখন নিজেদের শাস্তি কোনও উপায়েই লাঘব করতে পারবে না, তখন তারা যারা তাদের পাপের পথে প্ররোচিত এবং প্রভাবিত করেছে , তাদের দ্বিগুণ শাস্তির জন্য আবেদন করবে। এই আয়াত এই সত্যের দিকে নির্দ্দেশ করে যে পাপীদের অন্তর সর্বদা হিংসা দ্বেষ ইত্যাদিতে পরিপূর্ণ থাকে যা থেকে মৃত্যুর পরেও তারা রেহাই পায় না। পরের আয়াতে দেখুন তাদের বিস্ময় যে, অন্যান্য ব্যক্তিরা কি ভাবে শাস্তিকে এড়াতে সক্ষম হলো – যা এড়াতে তারা সক্ষম হয় নাই।
আয়াতঃ 038.062
তারা আরও বলবে, আমাদের কি হল যে, আমরা যাদেরকে মন্দ লোক বলে গণ্য করতাম, তাদেরকে এখানে দেখছি না।
And they will say: “What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrari
YUSUFALI: And they will say: “What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
PICKTHAL: And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
SHAKIR: And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
KHALIFA: They will say, “How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?
৬২। এবং তারা বলবে , ” আমাদের কি হলো যে, আমরা যাদের মন্দদের মধ্যে অর্ন্তভূক্ত করতাম তাদের দেখতে পাচ্ছি না কেন ৪২১৭।
৪২১৭। ” মন্দদের মধ্যে অর্ন্তভূক্ত করতাম” – অথাৎ পৃথিবীতে যারা মন্দ ও পাপী তারা নিজেদের পার্থিব সাফল্যের জন্য গর্বিত থাকে এবং নিজেদের অত্যন্ত বুদ্ধিমান ভেবে আত্মতৃপ্তি লাভ করে থাকে। তারা মোমেন বান্দাদের ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করে থাকে, এজন্য যে, মোমেন বান্দারা পাপ কাজ দ্বারা জাগতিক উন্নতি বিধানে অক্ষম, সুতারাং তারা বুদ্ধিহীন ও তাদের শেষ পরিণতি জাগতিক বিপর্যয়ের মাধ্যমে শেষ হতে বাধ্য। কিন্তু পার্থিব জীবন শেষে পরলোকের জীবনে মূল্যবোধের সম্পূর্ণ পরিবর্তন ঘটে যাবে। সে জগতে মোমেন বান্দারা আল্লাহ্র অনুগ্রহ লাভে ধন্য হবে ফলে পাপীদের ব্যঙ্গ বিদ্রূপ বুমেরাং এর মত তাদেরই আবার আঘাত হানে।
আয়াতঃ 038.063
আমরা কি অহেতুক তাদেরকে ঠাট্টার পাত্র করে নিয়েছিলাম, না আমাদের দৃষ্টি ভুল করছে?
“Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?”
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru
YUSUFALI: “Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?”
PICKTHAL: Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
SHAKIR: Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
KHALIFA: “We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them.”