৪১৮৫। সুলাইমানের [আ ] এই উক্তিটির উল্লেখ ওল্ড টেস্টামেন্টে নাই। মওলানা ইউসুফ আলীর ব্যাখ্যা হচ্ছে হযরত সুলাইমানও তাঁর পিতার ন্যায় আধ্যাত্মিক জগতে অত্যন্ত সাবধান ছিলেন। উক্তিটি থেকে প্রতীয়মান হয় যে, হযরত সুলাইমান ক্ষণকালের জন্য অশ্বরাজির মোহে পড়ে আল্লাহ্কে স্মরণ করতে বিস্মৃত হন। পিতা হযরত দাউদের ন্যায় তিনিও আত্মসুখের জন্য পার্থিব জিনিষের মোহে ক্ষণকালের বিস্মৃতিকে অত্যন্ত ঘৃণার চোখে দেখেছিলেন। আত্ম সুখের দ্বারা আত্মিক গুণাবলী নষ্ট করতে চান নাই। তিনি অশ্ব ভালোবাসতেন ; তাঁর ছিলো বিরাট সেনাবাহিনী , অশ্বারোহীদল এবং ঐশ্বর্য,সম্পদ। তিনি তাঁর সকল সম্পদ আল্লাহ্র সেবায় নিবেদন করতেন। দেখুন আয়াত [২৭ : ১৯ ] ও টিকা ৩২৫৯ এবং [ ২৭ : ৪০ ] আয়াত ও টিকা ৩২৭৬। রাজ্যের প্রসার ও ক্ষমতা লাভের জন্য তিনি কখনও যুদ্ধ করেন নাই। রক্তের তৃষ্ণা তাঁর ছিলো না। তিনি যুদ্ধ করেছেন জেহাদের কারণে – আল্লাহ্র সত্য ও ন্যায়ের প্রতিষ্ঠার জন্য। তাই তাঁর অশ্বপ্রীতিকে যোদ্ধাদের অশ্বপ্রীতির সাথে বা যারা ঘোড়দৌড় করে , তাদের অশ্বপ্রীতির সাথে তুলনীয় নয়। তাঁর অশ্বপ্রীতিও ছিলো আল্লাহ্র বাণী প্রতিষ্ঠার সংগ্রামের বা জেহাদের অংশ বিশেষ। তাঁর অশ্বের প্রতি এই ভালোবাসা এভাবে ব্যাখ্যা করা যায় : তা হচ্ছে সর্বোচ্চ মঙ্গলের প্রতীক – আধ্যাত্মিক ভালোবাসা। কারণ অশ্বরাজি প্রস্তুত করা হয়েছিলো জেহাদের জন্য। এই অশ্বের প্রতি আকর্ষণ পার্থিব কারণে নয়, পালনকর্তার স্মরণের কারণেই। কারণ জেহাদ একটি উচ্চস্তরের এবাদত।
কোন কোন তফসীরকারের মতে হযরত সুলাইমান অশ্বের পরিদর্শনে এতটাই নিমগ্ন ছিলেন যে তিনি আসর নামাজের ওয়াক্ত বিগত প্রায় তা লক্ষ্যও করেন নাই।
৪১৮৬। এই আয়াতটির শেষাংশ ইংরেজী ও বাংলাতে দুভাবে অনুবাদ করা হয়েছে। ইংরেজী অনুবাদ হচ্ছে ; “Until [The sun] was hidden in the veil [ of night ].” অর্থাৎ মাগরিবের সময় গত না হওয়া পর্যন্ত তিনি এবাদতে মশগুল হয়ে পড়েন।
বাংলা অনুবাদ হয়েছে , ” যতক্ষণ না সূর্য রাত্রির অবগুণ্ঠনে আড়াল হয়ে পড়লো।” অর্থাৎ অশ্ব পরিদর্শনে নিমগ্ন থাকার ফলে সূর্য অস্তমিত হয়ে গেছে এবং সঠিক সময়ে আল্লাহ্কে স্মরণ করতে পারেন নাই।
আয়াতঃ 038.033
এগুলোকে আমার কাছে ফিরিয়ে আন। অতঃপর সে তাদের পা ও গলদেশ ছেদন করতে শুরু করল।
“Bring them back to me.” then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waal-aAAnaqi
YUSUFALI: “Bring them back to me.” then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
PICKTHAL: (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
SHAKIR: Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
KHALIFA: “Bring them back.” (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks.
৩৩। “এগুলিকে আমার সামনে পুণরায় নিয়ে এসো ” অতঃপর সেগুলির পদদেশে এবং ঘাড়ে হাত বুলাতে লাগলো ৪১৮৭।
৪১৮৭। এই আয়াতটিও দুভাবে অনুবাদ করা হয়েছে। ইংরেজী অনুবাদ হয়েছে , “Bring them back to me.” Then began he pass his hand over [ Their ] legs, and their neck. অর্থাৎ এবাদত শেষে তিনি পুণঃরায় অশ্বরাজিকে তাঁর নিকট উপস্থিত করার হুকুম দান করেন এবং অশ্ব প্রেমিকদের ন্যায় অশ্বের গলা এবং সামনের পায়ে হাত বুলাতে লাগলেন।তিনি এরূপ উত্তম অশ্বরাজি প্রাপ্তির জন্য তৃপ্ত ছিলেন কারণ তিনি সৃষ্টির মাঝে আল্লাহ্র শ্রেষ্ঠত্বকে উপলব্ধি করতে পারতেন।
বিভিন্ন বাংলা অনুবাদ হয়েছে, ” এই গুলিকে পুণরায় আমার সম্মুখে আনয়ন কর। অতঃপর সে উহাদিগের পদ ও গলদেশ ছেদন করিতে লাগিল।” অর্থাৎ নির্ধারিত নফল এবাদত বাদ পড়ার কারণে তিনি অনুতপ্ত হন এবং স্বাভাবিক ভাবেই অশ্বগুলির প্রতি তাঁর মন রুষ্ট হয়। তিনি সেগুলির পুনরায় আনাইয়া উহাদের কিছু সংখ্যককে কুরবানী করেন।
আয়াতঃ 038.034
আমি সোলায়মানকে পরীক্ষা করলাম এবং রেখে দিলাম তার সিংহাসনের উপর একটি নিস্প্রাণ দেহ। অতঃপর সে রুজু হল।
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
YUSUFALI: And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
PICKTHAL: And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
SHAKIR: And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
KHALIFA: We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.