আয়াতঃ 037.105
তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
“Thou hast already fulfilled the vision!” – thus indeed do We reward those who do right.
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena
YUSUFALI: “Thou hast already fulfilled the vision!” – thus indeed do We reward those who do right.
PICKTHAL: Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
SHAKIR: You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
KHALIFA: “You have believed the dream.” We thus reward the righteous.
১০৫। ” তুমি তোমার স্বপ্নাদেশ সত্যই পূর্ণ করলে।” – যারা সৎকাজ করে , এভাবেই আমি তাদের পুরষ্কৃত করে থাকি।
১০৬। নিশ্চয়ই এটা ছিলো এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।
১০৭। আমি তাকে গুরুত্বপূর্ণ কোরবাণী মুক্তিপণের বিনিময়ে মুক্ত করলাম ৪১০৩।
৪১০৩। ‘Azim’- মহান, মহৎ, অতি গুরুত্বপূর্ণ ইত্যাদি। কোরবানীর পূর্বে এই বিশেষণটি প্রয়োগ করা হয়েছে। এর আক্ষরিক ও আলংকারিক উভয় অর্থই এখানে প্রযোজ্য। আক্ষরিক অর্থে তা হবে সুন্দর একটি ভেড়া বা ছাগল দ্বারা ইসমাঈলকে মুক্ত করা হয়। আলংকারিক বা গভীর অর্থ আরও গুরুত্বপূর্ণ ও দার্শনিক ভাবধারায় সমৃদ্ধ। আল্লাহ্ তার দুই পূণ্যাত্মা বান্দাকে আল্লাহ্র উদ্দেশ্যে নিবেদনের জন্য তাদের একই সুরের ঐকতানে আবদ্ধ করে দেন। কোরবানীর আনুষ্ঠানিকতার মাধ্যমে তারা দুজনে একশ্রেণীভুক্ত হন – যারা শুধুমাত্র আল্লাহ্র সেবায় নিজেদের আত্মত্যাগ করেন। তাদের জীবনে আল্লাহ্র অবস্থান সর্বোচ্চ।
আয়াতঃ 037.106
নিশ্চয় এটা এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।
For this was obviously a trial-
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاء الْمُبِينُ
Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
YUSUFALI: For this was obviously a trial-
PICKTHAL: Lo! that verily was a clear test.
SHAKIR: Most surely this is a manifest trial.
KHALIFA: That was an exacting test indeed.
১০৫। ” তুমি তোমার স্বপ্নাদেশ সত্যই পূর্ণ করলে।” – যারা সৎকাজ করে , এভাবেই আমি তাদের পুরষ্কৃত করে থাকি।
১০৬। নিশ্চয়ই এটা ছিলো এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।
১০৭। আমি তাকে গুরুত্বপূর্ণ কোরবাণী মুক্তিপণের বিনিময়ে মুক্ত করলাম ৪১০৩।
৪১০৩। ‘Azim’- মহান, মহৎ, অতি গুরুত্বপূর্ণ ইত্যাদি। কোরবানীর পূর্বে এই বিশেষণটি প্রয়োগ করা হয়েছে। এর আক্ষরিক ও আলংকারিক উভয় অর্থই এখানে প্রযোজ্য। আক্ষরিক অর্থে তা হবে সুন্দর একটি ভেড়া বা ছাগল দ্বারা ইসমাঈলকে মুক্ত করা হয়। আলংকারিক বা গভীর অর্থ আরও গুরুত্বপূর্ণ ও দার্শনিক ভাবধারায় সমৃদ্ধ। আল্লাহ্ তার দুই পূণ্যাত্মা বান্দাকে আল্লাহ্র উদ্দেশ্যে নিবেদনের জন্য তাদের একই সুরের ঐকতানে আবদ্ধ করে দেন। কোরবানীর আনুষ্ঠানিকতার মাধ্যমে তারা দুজনে একশ্রেণীভুক্ত হন – যারা শুধুমাত্র আল্লাহ্র সেবায় নিজেদের আত্মত্যাগ করেন। তাদের জীবনে আল্লাহ্র অবস্থান সর্বোচ্চ।
আয়াতঃ 037.107
আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু।
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
YUSUFALI: And We ransomed him with a momentous sacrifice:
PICKTHAL: Then We ransomed him with a tremendous victim.
SHAKIR: And We ransomed him with a Feat sacrifice.
KHALIFA: We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.
১০৫। ” তুমি তোমার স্বপ্নাদেশ সত্যই পূর্ণ করলে।” – যারা সৎকাজ করে , এভাবেই আমি তাদের পুরষ্কৃত করে থাকি।
১০৬। নিশ্চয়ই এটা ছিলো এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।
১০৭। আমি তাকে গুরুত্বপূর্ণ কোরবাণী মুক্তিপণের বিনিময়ে মুক্ত করলাম ৪১০৩।
৪১০৩। ‘Azim’- মহান, মহৎ, অতি গুরুত্বপূর্ণ ইত্যাদি। কোরবানীর পূর্বে এই বিশেষণটি প্রয়োগ করা হয়েছে। এর আক্ষরিক ও আলংকারিক উভয় অর্থই এখানে প্রযোজ্য। আক্ষরিক অর্থে তা হবে সুন্দর একটি ভেড়া বা ছাগল দ্বারা ইসমাঈলকে মুক্ত করা হয়। আলংকারিক বা গভীর অর্থ আরও গুরুত্বপূর্ণ ও দার্শনিক ভাবধারায় সমৃদ্ধ। আল্লাহ্ তার দুই পূণ্যাত্মা বান্দাকে আল্লাহ্র উদ্দেশ্যে নিবেদনের জন্য তাদের একই সুরের ঐকতানে আবদ্ধ করে দেন। কোরবানীর আনুষ্ঠানিকতার মাধ্যমে তারা দুজনে একশ্রেণীভুক্ত হন – যারা শুধুমাত্র আল্লাহ্র সেবায় নিজেদের আত্মত্যাগ করেন। তাদের জীবনে আল্লাহ্র অবস্থান সর্বোচ্চ।
আয়াতঃ 037.108
আমি তার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্তীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে,
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Watarakna AAalayhi fee al-akhireena
YUSUFALI: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
PICKTHAL: And We left for him among the later folk (the salutation):
SHAKIR: And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
KHALIFA: And we preserved his history for subsequent generations.
