اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona
YUSUFALI: “Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
PICKTHAL: Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
SHAKIR: Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
KHALIFA: “Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
২১। ” যারা সৎপথ প্রাপ্ত ,তাদের অনুসরণ কর, তার পরিবর্তে তারা কোন পুরষ্কার আশা করে না ৩৯৬৭।
৩৯৬৭। সত্য প্রচারের জন্য নবীদ্বয় কোনও সুযোগ সুবিধার দাবী করেন নাই। তাঁরা আল্লাহ্র রাস্তায় এবং মানবতার সেবায় নিজেদের বিলিয়ে দিয়েছিলেন। আল্লাহ্র সন্তুষ্টি লাভই ছিলো তাঁদের একমাত্র কামনা ও বাসনা। দেখুন আয়াত [ ১০ : ৭২ ] ; [ ১২ : ১০৪ ] ইত্যাদি।
আয়াতঃ 036.022
আমার কি হল যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যার কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে, আমি তাঁর এবাদত করব না?
“It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona
YUSUFALI: “It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
PICKTHAL: For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
SHAKIR: And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
KHALIFA: “Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
ত্রয়োবিংশতিতম পারা
২২। ” আমার জন্য এটা যুক্তিসঙ্গত নয় যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, এবং যার নিকট তোমাদের সকলকে প্রত্যাবর্তিত করা হবে , আমি তাঁর এবাদত করবো না ৩৯৬৮।
৩৯৬৮। এই সকল যুক্তির উত্থাপন করা হয়েছে , – ব্যক্তিগত বিশ্বাসের গভীরতা থেকে। দুরপ্রান্তের এই ব্যক্তির বিশ্বাসের গভীরতা এবং আন্তরিকতা ছিলো তীব্র এবং তীক্ষ্ণ। সে তার বিশ্বাসের সত্য শুধুমাত্র নিজের মাঝে সীমাবদ্ধ না রেখে সেই সত্যের প্রতি তাঁর সম্প্রদায়কেও আহ্বান করেছিলো। সত্য গ্রহণের ফলে আধ্যাত্মিক যে শান্তি ও সফলতা সে লাভ করেছিলো তার আস্বাদন তাঁর সম্প্রদায়ের লোকেরাও করুক এই ছিলো তাঁর একমাত্র আকাঙ্খা। এ কারণেই তিনি ঘোষণা করেন যে, ” এটা কি ভাবে সম্ভব যে আমি আমার স্রষ্টা ব্যতীত অন্য কারও এবাদত করবো ? আমি শেষ পর্যন্ত তাঁর কাছেই প্রত্যাবর্তন করবো এবং তোমাদের জন্যও তা সমভাবে প্রযোজ্য। ” আয়াতগুলির বৈশিষ্ট্য লক্ষ্য করুণ যে, কি ভাবে ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতাকে সমষ্টিগত মঙ্গলের জন্য প্রয়োগ করার আবেদন করা হয়েছে।
আয়াতঃ 036.023
আমি কি তাঁর পরিবর্তে অন্যান্যদেরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করব? করুণাময় যদি আমাকে কষ্টে নিপতিত করতে চান, তবে তাদের সুপারিশ আমার কোনই কাজে আসবে না এবং তারা আমাকে রক্ষাও করতে পারবে না।
“Shall I take (other) gods besides Him? If ((Allah)) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni
YUSUFALI: “Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
PICKTHAL: Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
SHAKIR: What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
KHALIFA: “Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.
২৩। ” তাঁকে বাদ দিয়ে আমি কি [ অন্য ] উপাস্য গ্রহণ করতে পারি ? যদি পরম করুণাময় [আল্লাহ্ ] আমার কোন দুর্ভাগ্য ঘটাতে চান তাহলে ওদের সুপারিশ আমার কোন কাজে আসবে না এবং উহারা আমাকে উদ্ধারও করতে পারবে না ৩৯৬৯।