আয়াতঃ 036.011
আপনি কেবল তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন, যারা উপদেশ অনুসরণ করে এবং দয়াময় আল্লাহকে না দেখে ভয় করে। অতএব আপনি তাদেরকে সুসংবাদ দিয়ে দিন ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের।
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
YUSUFALI: Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
PICKTHAL: Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
SHAKIR: You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
KHALIFA: You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious – even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.
১১। তুমি কেবল তাদেরকেই সর্তক করতে পারবে ৩৯৫১ যে উপদেশ মেনে চলে, এবং না দেখেও পরম করুণাময় [ প্রভুকে ] ভয় করে ৩৯৫২। সুতারাং এরূপ ব্যক্তিদের ক্ষমা এবং উদার পুরষ্কারের সুসংবাদ দাও ৩৯৫৩।
৩৯৫১। দেখুন [ ৩৫ : ১৮ ] আয়াত। যারা ইচ্ছাকৃত ভাবে আল্লাহকে অস্বীকার করে , এবং একগুঁয়ে অবাধ্যভাবে পাপের নিকট নিজেকে সোপার্দ্দ করে , তাদের নিকট রসুলের ধর্মোপদেশ এবং আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ মূল্যহীন। আল্লাহ্র বাণীর কোনও আবেদনই তাদের নিকট পৌঁছাবে না কারণ , তারা ইচ্ছাকৃত ভাবে নিজেকে বিরত রাখে। কিন্তু আর এক শ্রেণীর লোক আছেন যারা আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ শোনার জন্য ও অনুসরণ করার জন্য ব্যকুল ও ব্যগ্র এবং আল্লাহ্র অনুগ্রহের আশায় ক্ষমা ভিক্ষা করেন। এরা আল্লাহ্র দেয়া নৈতিক আইন ভঙ্গ করেন না, কারণ তারা আল্লাহকে ভালোবাসে , ভয় করে। তাদের এই ভয় ও ভালোবাসা শুধুমাত্র বাহ্যিক নয়, তা তাদের অন্তরের মাঝে দৃঢ়ভাবে প্রোথিত। আল্লাহকে না দেখেও তারা আল্লাহ্র উপস্থিতি এমন ভাবে তাদের অন্তরের মাঝে অনুভব করে , যেনো আল্লাহ্ তাদের সম্মুখে উপস্থিত। তারা আল্লাহকে দেখতে পাচ্ছেন। ধর্ম তাদের নিকট বাস্তব সত্য, তা শুধুমাত্র মানুষকে দেখানোর জন্য ভান মাত্র নয়।
৩৯৫২। দেখুন টিকা ৩৯০২ ও আয়াত [ ৩৫ : ১৮ ]। ” না দেখে ” অর্থাৎ মোমেন বান্দারা অদৃশ্যে বিশ্বাস করে। যারা অবিশ্বাসী , তাদের নিকট মূর্ত ধারণাই সর্বাপেক্ষা বিশ্বাসযোগ্য। কিন্তু আধ্যাত্মিক জগতের ধারণা কোনও মূর্ত বিষয়বস্তু নয়। মোমেন বান্দার নিকট আল্লাহ্র উপস্থিতির ধারণা চোখে দেখার উপরে নির্ভরশীল নয়, কারণ তাদের অন্তরে আধ্যাত্মিক জগতের ধারণা মূর্ত জগতের ন্যায় বাস্তব সত্য। কেউ তাতে বিশ্বাস করুক বা না করুক মোমেন বান্দাদের তাতে কিছু যায় আসে না, কারণ তাদের বিশ্বাসের মূল ভিত্তি আল্লাহ্র প্রতি ভালোবাসার উপরে প্রতিষ্ঠিত।
৩৯৫৩। এ সব মোমেন বান্দাদের জন্য আল্লাহ্ ক্ষমা ও মহাপুরষ্কারের ঘোষণা দিয়েছেন। তাঁদের অতীতের সকল পাপের ক্ষমার সুসংবাদ ও ভবিষ্যতের জন্য মহাপুরষ্কার আল্লাহ্র কাছে রক্ষিত। আল্লাহ্র পুরষ্কার প্রাপ্যকে ছাড়িয়ে বহুগুণ হবে, কারণ তাঁর অনুগ্রহ সীমাহীন।
আয়াতঃ 036.012
আমিই মৃতদেরকে জীবিত করি এবং তাদের কর্ম ও কীর্তিসমূহ লিপিবদ্ধ করি। আমি প্রত্যেক বস্তু স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত রেখেছি।
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin
YUSUFALI: Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
PICKTHAL: Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
SHAKIR: Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
KHALIFA: We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.