আয়াতঃ 036.075
অথচ এসব উপাস্য তাদেরকে সাহায্য করতে সক্ষম হবে না এবং এগুলো তাদের বাহিনী রূপে ধৃত হয়ে আসবে।
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
YUSUFALI: They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
PICKTHAL: It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
SHAKIR: (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
KHALIFA: On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
৭৬। [ হে নবী ! ] তাদের কথা যেনো তোমাকে দুঃখিত না করে। অবশ্যই আমি জানি তারা যা গোপন করে এবং তারা যা প্রকাশ করে ৪০২২।
৪০২২। যদি মানুষ এতটাই নির্বুদ্ধি হয় যে তারা এত নিদর্শন দেখা সত্বেও আত্মার মাঝে আল্লাহ্র উপস্থিতি অনুভবে অক্ষম হয় এবং আল্লাহকে প্রত্যাখান করে, তবে রসুল [ সা ] যেনো তাদের জন্য দুঃখ অনুভব না করেন। এই উপদেশটি সার্বজনীন। সকল মোমেন ব্যক্তিদের জন্য প্রযোজ্য। মোমেন বান্দারা তাদের কর্তব্য করে যাবে ফলাফল আল্লাহ্র হাতে ন্যস্ত থাকবে। আল্লাহ্র সর্বজ্ঞ – প্রকাশ্য ও গোপন সকল কিছুই তিনি জানেন। দুষ্টদের চক্রান্ত সম্বন্ধেও তিনি সম্যক অবগত আছেন। কিন্তু সব কিছুর উপরে আল্লাহ্র ক্ষমতা। আল্লাহ্র পরিকল্পনা শেষ পর্যন্ত বাস্তবায়িত হবেই – যত প্রতিবন্ধকতা এবং বাধা আসুক না কেন।
আয়াতঃ 036.076
অতএব তাদের কথা যেন আপনাকে দুঃখিত না করে। আমি জানি যা তারা গোপনে করে এবং যা তারা প্রকাশ্যে করে।
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
YUSUFALI: Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
PICKTHAL: So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
SHAKIR: Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
KHALIFA: Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
৭৬। [ হে নবী ! ] তাদের কথা যেনো তোমাকে দুঃখিত না করে। অবশ্যই আমি জানি তারা যা গোপন করে এবং তারা যা প্রকাশ করে ৪০২২।
৪০২২। যদি মানুষ এতটাই নির্বুদ্ধি হয় যে তারা এত নিদর্শন দেখা সত্বেও আত্মার মাঝে আল্লাহ্র উপস্থিতি অনুভবে অক্ষম হয় এবং আল্লাহকে প্রত্যাখান করে, তবে রসুল [ সা ] যেনো তাদের জন্য দুঃখ অনুভব না করেন। এই উপদেশটি সার্বজনীন। সকল মোমেন ব্যক্তিদের জন্য প্রযোজ্য। মোমেন বান্দারা তাদের কর্তব্য করে যাবে ফলাফল আল্লাহ্র হাতে ন্যস্ত থাকবে। আল্লাহ্র সর্বজ্ঞ – প্রকাশ্য ও গোপন সকল কিছুই তিনি জানেন। দুষ্টদের চক্রান্ত সম্বন্ধেও তিনি সম্যক অবগত আছেন। কিন্তু সব কিছুর উপরে আল্লাহ্র ক্ষমতা। আল্লাহ্র পরিকল্পনা শেষ পর্যন্ত বাস্তবায়িত হবেই – যত প্রতিবন্ধকতা এবং বাধা আসুক না কেন।
আয়াতঃ 036.077
মানুষ কি দেখে না যে, আমি তাকে সৃষ্টি করেছি বীর্য থেকে? অতঃপর তখনই সে হয়ে গেল প্রকাশ্য বাকবিতন্ডাকারী।
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Awa lam yara al-insanu anna khalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun
YUSUFALI: Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
PICKTHAL: Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
SHAKIR: Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
KHALIFA: Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?
৭৭। মানুষ কি দেখে না যে, আমি তাদের [ নগণ্য ] শুক্র বিন্দু থেকে সৃষ্টি করেছি ? ৪০২৩। তবুও দেখ! সে আমার সম্বন্ধে প্রকাশ্যে বিরোধ করছে।
৪০২৩। মানুষের দুর্বিনীত অবাধ্যতা এবং পরিণামে বোকামী এক অসম্ভব অদ্ভুদ ব্যাপার। তারা কি উপলব্ধি করে না যে , আল্লাহ্র মাহাত্ব্য ব্যতীত তাদের অস্তিত্ব খুবই নগন্য , ক্ষুদ্র্। তাদের সৃষ্টি ক্ষুদ্র্র শুক্রবিন্দু থেকে যা শুধুমাত্র অণুবীক্ষণ যন্ত্রের সাহায্যেই দেখা যায়। বিশাল সমুদ্রের মাঝে একবিন্দু পানির ক্ষুদ্রত্বের যে তুলনা শুক্রবিন্দুর তুলনা সেরূপ। যার উৎপত্তি এত ক্ষুদ্র – এতো আল্লাহ্রই অনুগ্রহ যে, সে পৃথিবীতে মানুষরূপে আর্বিভূত হয়। এর পরেও মানুষ আল্লাহ্র সাথে স্পর্ধা ও ধৃষ্টতা প্রদর্শন করে, স্রষ্টা সম্বন্ধে তর্কবির্তকে লিপ্ত হয় এবং অলীক তুলনা করে, যার কথা পরবর্তী আয়াতে বলা হয়েছে।