৬৫। সেদিন আমি তাদের মুখে মোহর এঁটে দেবো ৪০১১। কিন্তু তাদের হস্তদ্বয় আমার সাথে কথা বলবে , এবং তাদের চরণদ্বয় তারা যা করেছিলো [ সে সম্বন্ধে ] সাক্ষ্য দেবে।
৪০১১।শেষ বিচারের দিনে পাপীদের অবস্থা বর্ণনা প্রসঙ্গে বলা হয়েছে যে, তাদের নিকট থেকে মুখের ভাষা কেড়ে নেয়া হবে, তারা বোবা জন্তুর মত আচরণ করবে। তারা আত্মরক্ষা বা প্রতিরক্ষার জন্য কোনও কথাই উচ্চারণ করতে পারবে না। প্রতিটি কর্মেরই প্রতিফল বর্তমান। পৃথিবীতে তাদের ভাষার জন্য মুখ দান করা হয়েছিলো , কিন্তু তারা তার অপব্যবহারের মাধ্যমে দোযখের উপযুক্ত হয়েছে সুতারাং তার প্রকাশ ক্ষমতা বন্ধ করে দেয়া হয়েছে। পৃথিবীতে হাত বা পা এদের কোন প্রকাশ ক্ষমতা ছিলো না। এখন তাদের প্রকাশ ক্ষমতা হবে তারা সাক্ষ্য দান করবে। “হস্ত এবং চরণ ” এ দুটি শব্দ এখানে প্রতীক অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। পৃথিবীতে হাত এবং পা হচ্ছে কর্ম দক্ষতার যন্ত্র স্বরূপ – কারণ পৃথিবীতে সকল কাজই সম্পাদন করা হয় হাত ও পায়ের সাহায্যে। সুতারাং সকল সম্পাদিত কর্মের প্রতীক হচ্ছে “হস্ত এবং চরণ”।
এভাবেই চক্ষুকে প্রতীক হিসেবে উত্থাপন করা হয়েছে পরের আয়াতে। অনুরূপ আয়াতের জন্য দেখুন [ ৪১ : ২০-২১ ] ,যেখানে চক্ষু, কান, গাত্রচর্মের উল্লেখ আছে যারা তাদের অপব্যবহারের দ্বারা অপবিত্র করার বিরুদ্ধে শেষ বিচারের দিনে সাক্ষ্য দান করবে। সকল কাজেরই পরিণাম বিদ্যমান , যা আল্লাহ্র আইন অনুযায়ী পরিচালিত হয়; যার উল্লেখ করা হয়েছে কোরাণের ভাষাতে। পাপীদের পরিণাম নির্ধারিত হবে তাদেরই কর্মফল দ্বারা যা তারা দুনিয়াতে করে থাকে।
আয়াতঃ 036.066
আমি ইচ্ছা করলে তাদের দৃষ্টি শক্তি বিলুপ্ত করে দিতে পারতাম, তখন তারা পথের দিকে দৌড়াতে চাইলে কেমন করে দেখতে পেত!
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
YUSUFALI: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
PICKTHAL: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
SHAKIR: And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
KHALIFA: If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
৬৬। এটা যদি আমি ইচ্ছা করতাম তাহলে তাদের চক্ষুদ্বয়কে মুছে ফেলতে পারতাম। তখন তারা অন্ধকারে পথ চলতো হাতড়িয়ে কিন্তু তারা কিভাবে দেখতে পেতো ? ৪০১২
৪০১২। “আমি ইচ্ছা করলে” – অর্থাৎ যদি তা আল্লাহ্র পরিকল্পনার অন্তর্গত হয়। যদি আল্লাহ্ সীমিত স্বাধীন ইচ্ছাশক্তি দান না করতেন ,ভালো মন্দ ,পাপ-পূণ্যকে নিজ বিচার বিবেচনার ক্ষমতা দান না করতেন তবে সম্পূর্ণ ঘটনা ভিন্নরূপ ধারণ করতো। পৃথিবীতে মানুষ ব্যতীত অন্যান্য জীবিত প্রাণীরা যথা প্রাণীজগৎ , উদ্ভিদ জগৎ কেউই বিবেক প্রাপ্ত নয় এবং কাউকে আল্লাহ্ সীমিত স্বাধীন ইচ্ছা শক্তি দান করেন নাই , সুতারাং তাদের কোন নৈতিক দায়-দায়িত্বও থাকে না , যার জন্য তাদের জবাবদিহিতার সম্মুখীন হতে হবে। তাদের কোন বুদ্ধি নাই অর্থাৎ দেখার ক্ষমতা নাই – স্রষ্টা যদি ইচ্ছা করতেন তবে মানুষকেও এই অবস্থা দান করতে পারতেন। তখন মানুষ প্রাণী কূলের ন্যায় চক্ষু থাকতেও অন্ধ সমতুল্য হতো, একেই বলা হয়েছে “চক্ষুদ্বয়কে মুছে ফেলতে পারতাম।” বিবেক বুদ্ধি না থাকার দরুণ তাদের বোঝার ক্ষমতা থাকতো না, সুতারাং জবাবদিহিতার সম্মুখীন হতে হতো না। কিন্তু মানুষের জন্য ব্যাপারটি তো তা নয়।
আয়াতঃ 036.067
আমি ইচ্ছা করলে তাদেরকে স্ব স্ব স্থানে আকার বিকৃত করতে পারতাম, ফলে তারা আগেও চলতে পারত না এবং পেছনেও ফিরে যেতে পারত না।
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
YUSUFALI: And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
PICKTHAL: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
SHAKIR: And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
KHALIFA: If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.