৬১। ” এবং তোমরা আমারই এবাদত করবে ৪০০৭ ; [ কারণ ] এটাই ছিলো সরল পথ।
৪০০৭। তৃতীয়তঃ পাপীদের সর্তক করার পরেও তাদের জন্য সুসংবাদ দান করা হয়েছে। তাদের সরল পথের ঠিকানা বলা হয়েছে। এই সেই পথ যে পথে আল্লাহ্র রহমত ও করুণা লাভ করা যায় এবং শান্তির সন্ধান লাভ করা যায়। সরল পথের বর্ণনায় বলা হয়, এই সেই রজ্জু যা ডুবন্ত জাহাজের যাত্রীদের রক্ষার জন্য নিক্ষেপ করা হয়েছে , এই সেই বর্ম বা ঢাল যা তাদের শয়তানের অপমান থেকে রক্ষা করবে , এই সেই দরজা যা আল্লাহ্র সান্নিধ্য লাভের দুয়ার খুলে দেবে।
আয়াতঃ 036.062
শয়তান তোমাদের অনেক দলকে পথভ্রষ্ট করেছে। তবুও কি তোমরা বুঝনি?
“But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
YUSUFALI: “But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
PICKTHAL: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
SHAKIR: And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
KHALIFA: He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
৬২। ” কিন্তু শয়তান তোমাদের অনেককেই বিপথগামী করেছিলো। তোমরা কি তা বুঝতে পার নাই ? ৪০০৮
৪০০৮। চতুর্থতঃ এই আয়াতে আল্লাহ্ মানুষের মনোযোগ আকর্ষণ করেছেন যে, তিনি মানুষকে ভালো-মন্দ বোঝার ক্ষমতা বা বিবেক দান করেছেন , তারা যেনো জীবনের সকল কাজে সেই বিবেকের ব্যবহার করে। ভালো-মন্দ , ন্যায়-অন্যায়, সত্য-মিথ্যার ওজন বিবেকের দাঁড়িপাল্লাতে করে জীবনের পথে অগ্রসর হতে হয়- তাদের জন্য সেটাই হবে সর্বশ্রেষ্ঠ। কিন্তু মানুষ তবুও শয়তানের দ্বারা বিভ্রান্ত হয়। এই বিভ্রান্তি শুধু দু একজনের নয়, বহু মানুষের ঘটে। বিপথের বা শয়তানের আকর্ষণ অত্যন্ত তীব্র – খুব সহজেই মানুষ সে পথে ধাবিত হয় এবং শীঘ্রই তারা দলবদ্ধভাবে তা করে। আল্লাহ্র সদয় তত্বাবধানে প্রতিটি মানুষের জন্য অবারিত , কিন্তু তবুও মানুষ তা পরিত্যাগ করে শয়তানের বিভ্রান্তিতে যুথবদ্ধভাবে ঝাঁপিয়ে পড়ে। পতঙ্গ যে ভাবে বহ্নিশিখাতে আত্মাহুতি দেয়।
আয়াতঃ 036.063
এই সে জাহান্নাম, যার ওয়াদা তোমাদেরকে দেয়া হতো।
“This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
YUSUFALI: “This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
PICKTHAL: This is hell which ye were promised (if ye followed him).
SHAKIR: This is the hell with which you were threatened.
KHALIFA: This is the Hell that was promised for you.
৬৩। ” এটাই হলো জাহান্নাম , যার সর্ম্পকে তোমাদের [ বারে বারে ] সর্তক করা হয়েছিলো ৪০০৯।
৪০০৯। পঞ্চমতঃ পাপীদের পরিণামকে এখানে সংক্ষেপে সুস্পষ্ট রূপে প্রকাশ করা হয়েছে। জাহান্নাম – যে অবস্থাকে তারা খুব সহজেই পরিহার করে চলতে পারতো।
আয়াতঃ 036.064
তোমাদের কুফরের কারণে আজ এতে প্রবেশ কর।
“Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth).”
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
YUSUFALI: “Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth).”
PICKTHAL: Burn therein this day for that ye disbelieved.
SHAKIR: Enter into it this day because you disbelieved.
KHALIFA: Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
৬৪।”[ সত্যকে নাছোরবান্দাভাবে ] প্রত্যাখানের জন্য আজকের দিনে আগুনকে আলিঙ্গন কর।” ৪০১০
৪০১০। পৃথিবীতে তারা ইচ্ছাকৃত , একগুঁয়ে এবং অবাধ্যভাবে আল্লাহ্র শিক্ষা, পথনির্দ্দেশ এবং সর্তকবাণীকে অটলভাবে উপেক্ষা করেছে কারণ তারা তা অবিশ্বাস করতো। সেহেতু এখন তাদের বলা হচ্ছে দোযখের শাস্তিকে আস্বাদন করার জন্য। এটা তাদের কৃতকর্মের প্রতিফল বা ফলশ্রুতি।
আয়াতঃ 036.065
আজ আমি তাদের মুখে মোহর এঁটে দেব তাদের হাত আমার সাথে কথা বলবে এবং তাদের পা তাদের কৃতকর্মের সাক্ষ্য দেবে।
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
YUSUFALI: That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
PICKTHAL: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
SHAKIR: On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
KHALIFA: On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.