YUSUFALI: Further, they say, “When will this promise (come to pass), if what ye say is true?”
PICKTHAL: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
KHALIFA: They also challenge, “When will that promise come to pass, if you are truthful?”
৪৮। উপরন্তু তারা বলে, ” তোমরা যা বলছো তা যদি সত্যি হয়, তবে বল এই প্রতিশ্রুতি কখন পূর্ণ হবে? ” ৩৯৯৬
৩৯৯৬। অহংকার ও আল্লাহ্র প্রতি ব্যঙ্গ বিদ্রূপ দ্বারা এ সব লোক শুধু যে বিশ্বাসকে প্রতিহত করে তাই-ই নয়, তারা আরও আল্লাহ্র ক্ষমতার প্রতি প্রতিদ্বন্দ্বিতা আহ্বান করে। তারা মোমেন বান্দাদের মিথ্যাবাদী প্রমাণিত করতে চায়। তারা বলে, ” যদি পরকাল থাকেই ,তবে বল কখন তা আসবে ? ” , তাদের এই উদ্ধত অহংকারের উত্তর হচ্ছে , ” তা শীঘ্রই আসবে, তোমাদের প্রত্যাশার পূর্র্বেই যখন তোমরা বিশ্বাস ও অবিশ্বাস সম্বন্ধে মিথ্যা তর্কে লিপ্ত থাকবে। যখন সে আসবে, তখন আর তোমরা তোমাদের জীবনকে শোধরানোর সুযোগ পাবে না। পৃথিবীতে যাদের তোমরা সর্বাপেক্ষা নিকট জন মনে করতে, সহায় সম্বল মনে করতে তাদের সাথে সকল সম্পর্ক ছিন্ন করে দেয়া হবে। তারা তোমাদের কোনও সাহায্যেই আসবে না। “
আয়াতঃ 036.049
তারা কেবল একটা ভয়াবহ শব্দের অপেক্ষা করছে, যা তাদেরকে আঘাত করবে তাদের পারস্পরিক বাকবিতন্ডাকালে।
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahum yakhissimoona
YUSUFALI: They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
PICKTHAL: They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
SHAKIR: They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
KHALIFA: All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
৪৯। তারা তো শুধু একটিমাত্র বিষ্ফোরণের অপেক্ষায় আছে। এটা তাদের পাকড়াও করবে তাদের [উহার সত্য সম্বন্ধে ] বাক্-বিতন্ডা কালে।
আয়াতঃ 036.050
তখন তারা ওছিয়ত করতেও সক্ষম হবে না। এবং তাদের পরিবার-পরিজনের কাছেও ফিরে যেতে পারবে না।
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
YUSUFALI: No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
PICKTHAL: Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
SHAKIR: So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
KHALIFA: They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
৫০। তখন তারা তাদের শেষ ইচ্ছা [ ওসিয়ত ] জানাতে সমর্থ হবে না এবং নিজ পরিবার পরিজনের নিকট ফিরে আসতেও পারবে না।
আয়াতঃ 036.051
শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখনই তারা কবর থেকে তাদের পালনকর্তার দিকে ছুটে চলবে।
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
Wanufikha fee alssoori fa-itha hum mina al-ajdathi ila rabbihim yansiloona
YUSUFALI: The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
PICKTHAL: And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
SHAKIR: And the trumpet shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on to their Lord.
KHALIFA: The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.
রুকু – ৪
৫১। যখন শিঙ্গায় ফুৎকার দেয়া হবে ,তখনই [মানুষ ] কবর থেকে তাদের প্রভুর দিকে ছুটে যাবে ৩৯৯৭।
৩৯৯৭। সাধারণ বিশ্বাস যে ,যে ফেরেশতা শিঙ্গায় ফুৎকার দেবেন তার নাম ইস্রাফিল। কিন্তু কোরাণে কোথাও তাঁর নামের উল্লেখ নাই। শিঙ্গাতে ফুৎকারের কথা কোরাণের বহুস্থানে উল্লেখ আছে যেমন : [৬ :৭৩ ] আয়াতে, [৭৮ : ১৮ ] আয়াতে ইত্যাদি।
আয়াতঃ 036.052
তারা বলবে, হায় আমাদের দুর্ভোগ! কে আমাদেরকে নিদ্রাস্থল থেকে উখিত করল? রহমান আল্লাহ তো এরই ওয়াদা দিয়েছিলেন এবং রসূলগণ সত্য বলেছিলেন।
They will say: “Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?”… (A voice will say:) “This is what ((Allah)) Most Gracious had promised. And true was the word of the apostles!”