আয়াতঃ 036.027
যে আমার পরওয়ারদেগার আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।
“For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!”
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
YUSUFALI: “For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!”
PICKTHAL: With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
SHAKIR: Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
KHALIFA: “That my Lord has forgiven me, and made me honorable.”
২৭। ” যে আমার প্রভু আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং সম্মানিতদের মাঝে আমাকে অন্তর্ভুক্ত করেছেন ৩৯৭২।”
৩৯৭২। উপরের বর্ণিত ব্যক্তিটি ছিলেন সৎ, পূত ও পবিত্র আত্মা , যার ফলে আল্লাহ্র নবীর সত্যের আহ্বান তিনি অনুধাবনে সক্ষম হন, এবং সত্যের আলো তাঁর পবিত্র আত্মায় প্রবেশ করে। তিনি তাঁর ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতার আলোকে তাঁর সম্প্রদায়ের জনগণের আধ্যাত্মিক মুক্তির জন্য সর্বশক্তি নিয়োগ করেন। কারণ তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে ভালোবাসতেন এবং পূর্বপুরুষদের ঐতিহ্যকে শ্রদ্ধা করতেন , যদি তা মঙ্গলজনক হতো। কিন্তু তাঁর এই ভালোবাসা বা শ্রদ্ধা তাকে সত্যের আলো গ্রহণে বাধাস্বরূপ হয় নাই। যখন সত্যের আগমন ঘটলো তিনি তা গ্রহণ করেন, আল্লাহ্র নিকট আত্মসমর্পন করেন। ফলে আল্লাহ্ তাঁর পূর্বের সমস্ত পাপকে মার্জনা করে দেন এবং তাঁকে সম্মানিত করে বেহেশতে প্রবেশ করান।
উপদেশ : আত্মসংশোধনের মাধ্যমে যে কোনও মূহুর্তে আল্লাহ্র প্রদর্শিত রাস্তায় ফিরে যাওয়া যায়। আল্লাহ্র রাস্তা পাপী পূণ্যাত্মা সকলের জন্য অবারিত উম্মুক্ত।
আয়াতঃ 036.028
তারপর আমি তার সম্প্রদায়ের উপর আকাশ থেকে কোন বাহিনী অবতীর্ণ করিনি এবং আমি (বাহিনী) অবতরণকারীও না।
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena
YUSUFALI: And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
PICKTHAL: We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
SHAKIR: And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
KHALIFA: We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
২৮। এবং আমি তার মৃত্যুর পরে তার সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আকাশ থেকে কোন বাহিনী প্রেরণ করি নাই এবং আমার জন্য তা করার প্রয়োজনও ছিলো না।
২৯। উহা ছিলো একটি মাত্র শক্তিশালী বিস্ফোরণ ৩৯৭৩ এবং দেখো ! তারা [ ছাই এর ন্যায় ] নির্বাপিত ও নিস্তব্ধ হয়ে গেলো ৩৯৭৪।
৩৯৭৩। আল্লাহ্র বিচার ও শাস্তি কোনও জাঁকজমক বা ঘটা করে ঘটে না। সমস্ত বিশ্ব প্রকৃতি-ই আল্লাহ্র দাস। প্রকৃতির মাঝেই সেই সর্বশক্তিমানের ক্ষমতা লুক্কায়িত আছে। আমরা জানি কয়েক সেকেন্ডের প্রচন্ড ভূমিকম্প বা টর্নেডো বা জলোচ্ছ্বাস এক মূহুর্তে এক জনপদকে ধ্বংস করতে সক্ষম। বিষ্ফোরণ অর্থাৎ বিকট শব্দ এই সম্প্রদায়কে ধ্বংসের জন্য কোনও প্রাকৃতিক বিপর্যয়কে আল্লাহ্ প্রেরণ করেছিলেন যাকে বিস্ফোরণ বলা হয়েছে। দেখুন [ ১১ : ৬৭ ] আয়াত ও টিকা ১৫৬১ [ যেখানে সামুদ জাতির জন্য সম্বন্ধে বলা হয়েছে ] এবং আয়াত [ ২৯ : ৪ ০ ] ও টিকা ৩৪৬৩।
৩৯৭৪। দেখুন আয়াত [ ২১ : ১৫ ]। তাদের জীবন জীবনের কোলাহলে মূখর ছিলো। কিন্তু কয়েক মূহুর্তের মধ্যেই তা স্তব্ধ হয়ে গেলো প্রাণহীন ও বিবর্ণ। ঠিক যেনো মূল্যহীন ছাই।
আয়াতঃ 036.029
বস্তুতঃ এ ছিল এক মহানাদ। অতঃপর সঙ্গে সঙ্গে সবাই স্তদ্ধ হয়ে গেল।
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona
YUSUFALI: It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
PICKTHAL: It was but one Shout, and lo! they were extinct.
SHAKIR: It was naught but a single cry, and lo! they were still.
KHALIFA: All it took was one blow, whereupon they were stilled.
২৮। এবং আমি তার মৃত্যুর পরে তার সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আকাশ থেকে কোন বাহিনী প্রেরণ করি নাই এবং আমার জন্য তা করার প্রয়োজনও ছিলো না।