১৪। ” সুতারাং [ শাস্তি ] আস্বাদন কর – কারণ আজকের এই সাক্ষাতের কথা তোমরা বিস্মৃত হয়েছিলে, এবং আমিও তোমাদের কথা বিস্মৃত হব। তোমাদের [ মন্দ ] কাজের জন্য অনন্ত শাস্তির স্বাদ আস্বাদন কর।” ৩৬৪৬
৩৬৪৬। “বিস্মৃত হইয়াছিলে” শব্দটি আছে [ ৭ : ৫১ ] আয়াত ও টিকা ১০২৯। এই দুই আয়াতেই ‘বিস্মৃত হওয়া ‘ বা ভুলে যাওয়া শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে ইচ্ছাকৃত ভাবে ও নিদারুণ ঘৃণা ও অবজ্ঞাভরে প্রত্যাখান করা বোঝানোর জন্য। ” আমিও তোমাদিগকে বিস্মৃত হব ” – এই বাক্যটির অর্থ এই নয় যে জ্ঞানের অভাবে বা অজ্ঞতার জন্য বা স্মৃতি থেকে হারিয়ে যাওয়ার জন্য তা ঘটেছে। কারণ সূরা [ ২০ : ৫২ ] আয়াতে বলা হয়েছে : ” আল্লাহ্ ভ্রান্ত হন না, এবং বিস্মৃতও হন না।” আল্লাহ্র কাছে কোনও কিছুই হারিয়ে যায় না।
আয়াতঃ 032.015
কেবল তারাই আমার আয়াতসমূহের প্রতি ঈমান আনে, যারা আয়াতসমূহ দ্বারা উপদেশপ্রাপ্ত হয়ে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে এবং অহংকারমুক্ত হয়ে তাদের পালনকর্তার সপ্রশংস পবিত্রতা বর্ণনা করে।
Only those believe in Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Innama yu/minu bi-ayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona
YUSUFALI: Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
PICKTHAL: Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
SHAKIR: Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
KHALIFA: The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.
১৫। কেবলমাত্র তারাই আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করে, যারা ইহার দ্বারা উপদেশ প্রাপ্ত হলে, ভক্তিভরে সেজ্দায় লুটিয়ে পড়ে ৩৬৪৭, এবং তাদের প্রভুর মহিমা প্রশংসার সাথে বর্ণনা করে এবং তারা [কখনও] অহংকারে স্ফীত হয় না।
৩৬৪৭। “Sujjadan” – সিজ্দা – সিজদা হচ্ছে দেহকে এক নির্দ্দিষ্ট ভঙ্গীতে বিন্যস্ত করা যার দ্বারা আল্লাহ্র প্রতি গভীর শ্রদ্ধা , ভালোবাসা ও বিনয় প্রকাশ করা হয়। সূরাটির নাম সিজ্দা হয়েছে এই আয়াতটির অনুসরণে। পৃথিবীতে আল্লাহ্র নিদর্শন সমূহ চতুর্দ্দিকে ছড়ানো আছে, সৃষ্টির জন্য তাঁর সযত্ন তত্বাবধান আমাদের পৃথিবীর জীবনকে করেছে ঐশ্বর্যমন্ডিত সুখ ও শান্তিতে পরিপূর্ণ। জীবনের প্রতি মুহূর্ত, প্রতিপল স্রষ্টার স্নেহময় অনুভবকে যে উপলব্ধি করতে পারে সেই তো কৃতজ্ঞ অন্তরে তাঁর প্রতি সেজদাতে লুণ্ঠিত হতে পারে। এই আয়াতটি পড়ার সময়ে সেজ্দা দান করা নিয়ম।
আয়াতঃ 032.016
তাদের পার্শ্ব শয্যা থেকে আলাদা থাকে। তারা তাদের পালনকর্তাকে ডাকে ভয়ে ও আশায় এবং আমি তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি, তা থেকে ব্যয় করে।
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allâh’s Cause) out of what We have bestowed on them.
تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
YUSUFALI: Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
PICKTHAL: Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
KHALIFA: Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
১৬। তাদের অংগপ্রত্যঙ্গ [ আরামের ] নিদ্রা ত্যাগ করে ৩৬৪৮ তাদের প্রভুকে ডাকে, ভয় এবং আশার সাথে ৩৬৪৯। আমি তদের যে জীবনোপকরণ দান করেছি তা থেকে তারা [ দানে ] ব্যয় করে।