রুকু – ৪
৫৩। ওহীর মাধ্যমে আমি মুসাকে বলেছিলাম , ” আমার বান্দাদের নিয়ে রাত্রিকালে বের হও; অবশ্যই তোমার পশ্চাদ্ধাবন করা হবে ৩১৬৭।
৩১৬৭। হযরত মুসার মিশর অবস্থানকালে অন্যান্য যে সব অলৌকিক ক্রীয়া কর্ম প্রদর্শন করেন যেমন প্লেগ [ মুসার নয়টি মোজেজা দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৩৩ ] ও [ ১৭ : ১০১ ] ] ইত্যাদি বর্তমান যুক্তির ক্ষেত্রে তা অপ্রাসঙ্গিক হওয়াতে তা এখানে উল্লেখ করা হয় নাই। এবারে ইহুদীরেদ মিশর ত্যাগের কাহিনী ও ফেরাউনের পশ্চাদ্ধাবনের কাহিনীর বর্ণনা করা হয়েছে। এই কাহিনীর মাধ্যমে তিনটি বিষয়ের তুলনার প্রতি বিশ্ববাসীর মনোযোগ আকর্ষণ করা হয়েছে। ১) আল্লাহ্র পরিকল্পনা বা সত্য প্রচারের বিরুদ্ধে ফেরাউনের অন্ধ আক্রোশ যা সর্ব যুগে সত্য প্রচার ও প্রসারের বিরুদ্ধে অন্যায় ও মিথ্যার দ্বারা ঘটে থাকে। ২) হযরত মুসার বিশ্বাসের বিপরীতে তার সম্প্রদায়ের লোকদের ভীত মনোভাব। ৩) শেষ পর্যন্ত ইহুদীদের মিশরবাসীর অত্যাচার থেকে পরিত্রাণ পাওয়া এবং অসত্য ও মিথ্যার শক্তির শেষ পরিণাম ধবংস।
আয়াতঃ 026.054
নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Inna haola-i lashirthimatun qaleeloona
YUSUFALI: (Saying): “These (Israelites) are but a small band,
PICKTHAL: (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
SHAKIR: Most surely these are a small company;
KHALIFA: (Proclaiming,) “This is a small gang.
৫৪। অতঃপর ফেরাউন সকল শহরে ঘোষক প্রেরণ করেছিলো;
৫৫। [ এই বলে ] : ” এই [ ইসরাঈলীরা ] একটি ছোট দল মাত্র।
৫৬। ” অথচ তারা আমাদের ক্রোধে উম্মত্ত করেছে ;
৫৭। ” এবং আমরা সকলে পূর্ব থেকেই সর্তক ছিলাম।”
৫৮। সুতারাং আমি তাদের বের করে দিয়েছিলাম বাগান ও ঝরণা সমূহ থেকে , ৩১৬৮
৩১৬৮। অন্যান্য বহু তফসীরকারদের মতের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে [ মওলানা ইউসুফ আলী ] এই আয়াতগুলির [২৬ : ৫৮ – ৬০ ] অর্থ আল্লাহ্র ইচ্ছার প্রকাশ এই ভাবে অনুবাদ করেছেন।
আয়াতঃ 026.055
এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে।
(Saying): “These (Israelites) are but a small band,
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Wa-innahum lana lagha-ithoona
YUSUFALI: “And they are raging furiously against us;
PICKTHAL: And lo! they are offenders against us.
SHAKIR: And most surely they have enraged us;
KHALIFA: “They are now opposing us.
৫৪। অতঃপর ফেরাউন সকল শহরে ঘোষক প্রেরণ করেছিলো;
৫৫। [ এই বলে ] : ” এই [ ইসরাঈলীরা ] একটি ছোট দল মাত্র।
৫৬। ” অথচ তারা আমাদের ক্রোধে উম্মত্ত করেছে ;
৫৭। ” এবং আমরা সকলে পূর্ব থেকেই সর্তক ছিলাম।”
৫৮। সুতারাং আমি তাদের বের করে দিয়েছিলাম বাগান ও ঝরণা সমূহ থেকে , ৩১৬৮
৩১৬৮। অন্যান্য বহু তফসীরকারদের মতের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে [ মওলানা ইউসুফ আলী ] এই আয়াতগুলির [২৬ : ৫৮ – ৬০ ] অর্থ আল্লাহ্র ইচ্ছার প্রকাশ এই ভাবে অনুবাদ করেছেন।
আয়াতঃ 026.056
এবং আমরা সবাই সদা শংকিত।
“And they are raging furiously against us;
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Wa-inna lajameeAAun hathiroona
YUSUFALI: “But we are a multitude amply fore-warned.”
PICKTHAL: And lo! we are a ready host.
SHAKIR: And most surely we are a vigilant multitude.
KHALIFA: “Let us all beware of them.”
৫৪। অতঃপর ফেরাউন সকল শহরে ঘোষক প্রেরণ করেছিলো;
৫৫। [ এই বলে ] : ” এই [ ইসরাঈলীরা ] একটি ছোট দল মাত্র।
৫৬। ” অথচ তারা আমাদের ক্রোধে উম্মত্ত করেছে ;
৫৭। ” এবং আমরা সকলে পূর্ব থেকেই সর্তক ছিলাম।”
৫৮। সুতারাং আমি তাদের বের করে দিয়েছিলাম বাগান ও ঝরণা সমূহ থেকে , ৩১৬৮
৩১৬৮। অন্যান্য বহু তফসীরকারদের মতের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে [ মওলানা ইউসুফ আলী ] এই আয়াতগুলির [২৬ : ৫৮ – ৬০ ] অর্থ আল্লাহ্র ইচ্ছার প্রকাশ এই ভাবে অনুবাদ করেছেন।
আয়াতঃ 026.057
অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।
“But we are a multitude amply fore-warned.”
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
YUSUFALI: So We expelled them from gardens, springs,
PICKTHAL: Thus did We take them away from gardens and watersprings,
SHAKIR: So We turned them out of gardens and springs,
KHALIFA: Consequently, we deprived them of gardens and springs.
৫৪। অতঃপর ফেরাউন সকল শহরে ঘোষক প্রেরণ করেছিলো;
৫৫। [ এই বলে ] : ” এই [ ইসরাঈলীরা ] একটি ছোট দল মাত্র।
৫৬। ” অথচ তারা আমাদের ক্রোধে উম্মত্ত করেছে ;
৫৭। ” এবং আমরা সকলে পূর্ব থেকেই সর্তক ছিলাম।”
৫৮। সুতারাং আমি তাদের বের করে দিয়েছিলাম বাগান ও ঝরণা সমূহ থেকে , ৩১৬৮
৩১৬৮। অন্যান্য বহু তফসীরকারদের মতের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে [ মওলানা ইউসুফ আলী ] এই আয়াতগুলির [২৬ : ৫৮ – ৬০ ] অর্থ আল্লাহ্র ইচ্ছার প্রকাশ এই ভাবে অনুবাদ করেছেন।