আয়াতঃ 025.016
তারা চিরকাল বসবাসরত অবস্থায় সেখানে যা চাইবে, তাই পাবে। এই প্রার্থিত ওয়াদা পূরণ আপনার পালনকর্তার দায়িত্ব।
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاؤُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُولًا
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan mas-oolan
YUSUFALI: “For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord.”
PICKTHAL: Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
SHAKIR: They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
KHALIFA: They get anything they wish therein, forever. This is your Lord’s irrevocable promise.
১৬। সেখানে তারা যা কামনা করবে তাদের জন্য তাই-ই থাকবে। হ্যাঁ, সেথায় তারা বাস করবে। এটা তোমার প্রভুর পক্ষ থেকে অবশ্য পালনীয় প্রতিশ্রুতি। ৩০৭১।
৩০৭১। পূণ্যাত্মাদের জন্য পরলোকে যে বেহেশতের আশ্বাস দেয়া হয়েছে, তার একটি বিশেষ বৈশিষ্ট্য এখানে বর্ণনা করা হয়েছে। সেখানে বান্দা যা চাইবে আল্লাহ্ তাঁকে তাই-ই দেবেন বলে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ। আর এই পাওয়া ক্ষণস্থায়ী হবে না। তা হবে স্থায়ী। “আর এটা তোমার প্রভুর পক্ষ থেকে অবশ্য পালনীয় প্রতিশ্রুতি।”
আয়াতঃ 025.017
সেদিন আল্লাহ একত্রিত করবেন তাদেরকে এবং তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাদের এবাদত করত তাদেরকে, সেদিন তিনি উপাস্যদেরকে বলবেন, তোমরাই কি আমার এই বান্দাদেরকে পথভ্রান্ত করেছিলে, না তারা নিজেরাই পথভ্রান্ত হয়েছিল?
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allâh [idols, angels, pious men, saints, ’Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: ”Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?”
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاء أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela
YUSUFALI: The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: “Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?”
PICKTHAL: And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
SHAKIR: And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
KHALIFA: On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, “Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?”
১৭। সেদিন তিনি তাদের সকলকে একত্রে জমা করবেন এবং তারা আল্লাহ্র পরিবর্তে যাদের পূঁজা করতো তাদেরও একত্র করবেন এবং জিজ্ঞাসা করবেন ৩০৭২ , “তোমরাই কি আমার বান্দাদের পথভ্রষ্ট করেছিলে ? নাকি তারা নিজেরাই বিপথে গিয়েছিলো ? ”
৩০৭২। আদালতের প্রশ্নোত্তর পর্বের ন্যায় এখানেও আল্লাহ্র বিচারের কাঠগড়ায় দাঁড়াতে হবে শেরেককারীদের।
আয়াতঃ 025.018
তারা বলবে-আপনি পবিত্র, আমরা আপনার পরিবর্তে অন্যকে মুরুব্বীরূপে গ্রহণ করতে পারতাম না; কিন্তু আপনিই তো তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে ভোগসম্ভার দিয়েছিলেন, ফলে তারা আপনার স্মৃতি বিস্মৃত হয়েছিল এবং তারা ছিল ধ্বংসপ্রাপ্ত জাতি।
They will say: ”Glorified be You! It was not for us to take any Auliyâ’ (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاء وَلَكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءهُمْ حَتَّى نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran
YUSUFALI: They will say: “Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost.”
PICKTHAL: They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
KHALIFA: They will say, “Be You glorified, it was not right for us to set up any lords beside You. But You allowed them to enjoy, together with their parents. Consequently, they disregarded the message and thus became wicked people.”