وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssaw-i afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran
YUSUFALI: And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
PICKTHAL: And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
SHAKIR: And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
KHALIFA: They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.
৩৯। তাদের প্রত্যেকের জন্য আমি উপমা এবং উদাহরণ উপস্থিত করেছি এবং [ তাদের পাপের জন্য ] প্রত্যেককেই আমি সম্পূর্ণ ধ্বংস করেছি।
৪০। এবং যে জনপদের উপরে বর্ষিত হয়েছিলো অকল্যাণের বৃষ্টি, (অবিশ্বাসীরা) তো সেই জনপদ দিয়েই যাতায়াত করে ৩০৯৫। তারা কি তা প্রত্যক্ষ করে না? কিন্তু তবুও তারা পুনরুত্থানের ভয় করে না।
৩০৯৫। ‘সেই জনপদ’ দ্বারা লূতের সম্প্রদায়ের বাসস্থানকে বোঝানো হয়েছে। মরু সাগরের [Dead Sea] তীরে অবস্থিত ‘সদম’ ও ‘ গোমরাহ্ ‘ শহরের ধ্বংসের উল্লেখ এখানে করা হয়েছে , যা প্রস্তর খন্ড বর্ষণ দ্বারা ধ্বংস করা হয়। স্থানটির অবস্থান সম্পর্কে বলা হয় , তা আরব ও সিরিয়ার বানিজ্য পথের ধারে মরু সাগরের উপকণ্ঠে অবস্থিত ছিলো। দেখুন [ ১৫ : ৭৪, ৭৬ ] আয়াত এবং টিকা ১৯৯৮।
আয়াতঃ 025.041
তারা যখন আপনাকে দেখে, তখন আপনাকে কেবল বিদ্রুপের পাত্ররূপে গ্রহণ করে, বলে, এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ ‘রসূল’ করে প্রেরণ করেছেন?
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):”Is this the one whom Allâh has sent as a Messenger?
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا (
Wa-itha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
YUSUFALI: When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: “Is this the one whom Allah has sent as a messenger?”
PICKTHAL: And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
SHAKIR: And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
KHALIFA: When they saw you, they always ridiculed you: “Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
৪১। যখনই তারা তোমাকে দেখে, তারা তোমাকে উপহাস না করে ছাড়ে না : ” এই কি সেই ব্যক্তি যাকে আল্লাহ্ রসুল করে পাঠিয়েছেন?
৪২। ” সে তো আমাদের আমাদিগের উপাস্য থেকে পথভ্রষ্ট করে ফেলার উপক্রম করেছিলো, যদি না আমরা তাদের প্রতি অবিচলিত থাকতাম।”- শীঘ্রই তারা জানতে পারবে, যখন তারা শাস্তিকে প্রত্যক্ষ করবে- যে কোন্ ব্যক্তি পথ থেকে অধিক ভ্রষ্ট। ৩০৯৬
৩০৯৬। “Sabil” শব্দটির অর্থ পথ। এখানে পথভ্রষ্ট শব্দটির দ্বারা চরিত্রের নৈতিক মূল্যবোধ বিচ্যুতিকে বোঝানো হয়েছে। জীবন যাপনে নৈতিকতা বর্জিত ব্যক্তি।
আয়াতঃ 025.042
সে তো আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগণের কাছ থেকে সরিয়েই দিত, যদি আমরা তাদেরকে আঁকড়ে ধরে না থাকতাম। তারা যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন জানতে পারবে কে অধিক পথভ্রষ্ট।
”He would have nearly misled us from our âliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!” And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan
YUSUFALI: “He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!” – Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
PICKTHAL: He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
SHAKIR: He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
KHALIFA: “He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them.” They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.