৩০৭৯। যে ফেরেশতাদের দেখার জন্য কাফেররা দুনিয়াতে বায়না ধরতো মৃত্যুর পরে সেই ফেরেশতাদের দর্শন তাদের জন্য খুব একটা সুখের অনুভূতি বহন করবে না। অবিশ্বাসীদের জন্য পরকালের জীবনে ইহকালের জীবনের ন্যায় কোনও সুখ ও শান্তির আশ্বাস থাকবে না। পৃথিবীর জীবনের অতীত কুকর্ম তাদের পরলোকের জীবনের শান্তির পথে দুলর্ঘ্য বাঁধার প্রাচীর সৃষ্টি করবে।
আয়াতঃ 025.023
আমি তাদের কৃতকর্মের প্রতি মনোনিবেশ করব, অতঃপর সেগুলোকে বিক্ষিপ্ত ধুলিকণারূপে করে দেব।
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
YUSUFALI: And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
PICKTHAL: And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
SHAKIR: And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
KHALIFA: We will look at all the works they have done, and render them null and void.
২৩। অতঃপর তারা [ পৃথিবীর জীবনে ] যে কাজ করতো আমি তার প্রতি খেয়াল করবো এবং অবশেষে তাকে বিক্ষিপ্ত ভাসমান ধূলিকণার ন্যায় পরিণত করবো ৩০৮০।
৩০৮০। কাফেরদের কাজ আল্লাহ্র দরবারে মূল্যহীন। তাদের সকল কাজ হবে যেনো বাতাসে নিক্ষিপ্ত ধূলিকণার মত নিষ্ফল ও মূল্যহীন।
আয়াতঃ 025.024
সেদিন জান্নাতীদের বাসস্থান হবে উত্তম এবং বিশ্রামস্থল হবে মনোরম।
The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
As-habu aljannati yawma-ithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
YUSUFALI: The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
PICKTHAL: Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
SHAKIR: The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
KHALIFA: The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news.
২৪। বেহেশত বাসীগণ সেদিন উত্তম বাসস্থানে ও সুন্দর আরামের স্থানে থাকবে ৩০৮১।
৩০৮১। পাপীদের পাপ কার্য পরকালে পাপীদের বেহেশ্ত লাভের পথে দুর্লঘ্য প্রাচীরের সৃষ্টি করবে। অপরপক্ষে , পূণ্যাত্মাদের জন্য এরূপ কোন বাঁধার প্রাচীর থাকবে না। তাঁদের জন্য থাকবে উৎকৃষ্ট বাসস্থান এবং মনোরম বিশ্রাম আলয়।
আয়াতঃ 025.025
সেদিন আকাশ মেঘমালাসহ বিদীর্ণ হবে এবং সেদিন ফেরেশতাদের নামিয়ে দেয়া হবে,
And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاء بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا
Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almala-ikatu tanzeelan
YUSUFALI: The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
PICKTHAL: A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent. SHAKIR: And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
KHALIFA: The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.
২৫। আর সেদিন মেঘপুঞ্জসহ আকাশ বিদীর্ণ হবে ৩০৮২ এবং ফেরেশতাদের [ সারিবদ্ধ ভাবে ] নামিয়ে দেয়া হবে,-
৩০৮২। কেয়ামতের দিনকে এখানে বর্ণনা করা হয়েছে। এই হচ্ছে সেই দিন যেদিন আমাদের চেনা জানা পৃথিবী আমাদের চোখের সামনে থেকে মুছে যাবে – নূতন পৃথিবীর সৃষ্টি হবে [ ২১: ১০৪ ]। নূতন পৃথিবীর বর্ণনায় মানুষের পৃথিবীর অভিজ্ঞতার প্রেক্ষিতে বর্ণনা করা হয়েছে। দূরের আকাশ দীর্ণ-বিদির্ণ হয়ে যাবে। জ্যোর্তিময় ফেরেশতাদের নামিয়ে দেয়া হবে মেঘের চাদরে। সকল আধ্যাত্মিক আলো দৃষ্টিগোচর হবে। আল্লাহ্র কর্তৃত্ব সকল বিশ্বচরাচর ব্যপী বিরাজ করবে।
আয়াতঃ 025.026
সেদিন সত্যিকার রাজত্ব হবে দয়াময় আল্লাহর এবং কাফেরদের পক্ষে দিনটি হবে কঠিন।
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allâh), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism).