YUSUFALI: But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
PICKTHAL: And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
SHAKIR: And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
KHALIFA: Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.
১০৩। কিন্তু যাদের পাল্লা হবে হাল্কা , এরাই তারা যাদের আত্মা [ মিথ্যার মাঝে ] হারিয়ে গেছে ; ২৯৪৩ তাদের আবাস হবে জাহান্নাম।
২৯৪৩। এই আয়াতে দোযখবাসীদের অবস্থান বর্ণনা করা হয়েছে। যারা পৃথিবীতে মন্দ কাজ করেছে, তারা নিজেরা নিজেদের আত্মার ক্ষতি করেছে। পুনরুত্থানের মাধ্যমে তাদের শেষ বিচারের দিনে সমবেত করা হবে। মন্দ কাজের পরিণতিতে তাদের দোযখ বাস ঘটবে। ক্ষতি বা দোযখ বাস অর্থ এই নয় যে, আত্মার বিনাশ ঘটবে বা আত্মার আর কিছু অনুভবের ক্ষমতা থাকবে না। দোযখের যন্ত্রণা আত্মা প্রতি পলে অনুভব করবে যার বর্ণনা আছে আয়াত [ ১৪ : ১৭ ]। আত্মার বিনাশ ঘটলে বা আত্মার যন্ত্রণা অনুভব ক্ষমতা না থাকলে তখন এ সব যন্ত্রণা আর যন্ত্রনা থাকতো না।
আয়াতঃ 023.104
আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে এবং তারা তাতে বীভৎস আকার ধারন করবে।
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
YUSUFALI: The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
PICKTHAL: The fire burneth their faces, and they are glum therein.
SHAKIR: The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
KHALIFA: Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.
১০৪। আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে। স্থানচ্যুত ঠোঁটের ফলে দাঁত বের করা [ বীভৎস ] চেহারায় তারা তথায় থাকবে ২৯৪৪।
২৯৪৪। ভয়ে ও দুঃশ্চিন্তায় পাপীদের মুখমন্ডল বীভৎস আকার ধারণ করবে। তাদের ঠোঁট কাঁপতে থাকবে এবং স্বস্থানচ্যুত হয়ে তাদের দাঁত বেরিয়ে পড়বে। ফলে তাদের চেহারা বীভৎস আকার ধারণ করবে।
আয়াতঃ 023.105
তোমাদের সামনে কি আমার আয়াত সমূহ পঠিত হত না? তোমরা তো সেগুলোকে মিথ্যা বলতে।
”Were not My Verses (this Qur’ân) recited to you, and then you used to deny them?”
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
YUSUFALI: “Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?”
PICKTHAL: (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
SHAKIR: Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
KHALIFA: Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?
১০৫। ” তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতসমূহ আবৃত্তি করা হতো না ? তোমরা তো তা মিথ্যা বলে প্রতিপন্ন করতে ? ”
১০৬। তারা বলবে, ” হে আমাদের প্রভু ! আমাদের দুর্ভাগ্য আমাদের সম্পূর্ণ আচ্ছাদিত করেছে ২৯৪৫। এবং আমরা ছিলাম এক বিভ্রান্ত সম্প্রদায়।
২৯৪৫। পাপীরা সেদিন আকুল ভাবে সৃষ্টিকর্তার নিকট আবেদন করবে। তাদের আবেদনের ভাষা হবে এরূপ ” পাপ আমাদের গ্রাস করে আমাদের উপরে জয়ী হয়েছিলো। আমরা হতভাগ্য , কারণ আমরা পাপের শক্তির কাছে আত্মসমর্পন করেছিলাম।” তারা ভুলে যাবে যে তারা স্ব-ইচ্ছায় পাপের নিকট আত্মসমর্পন করেছিলো। পরবর্তী আয়াতে [ ২৩ : ১০৯- ১১০] সেই কথাই উল্লেখ করা হয়েছে যে, তারা পৃথিবীতে পূণ্যাত্মাদের ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো তাদের ঈমান ও সৎ কাজের দরুন এবং নিজেরা মন্দ কাজে আত্মসমর্পন করতো স্ব-ইচ্ছায়।
আয়াতঃ 023.106
তারা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা দূর্ভাগ্যের হাতে পরাভূত ছিলাম এবং আমরা ছিলাম বিভ্রান্ত জাতি।
They will say: ”Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
YUSUFALI: They will say: “our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
PICKTHAL: They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
SHAKIR: They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
KHALIFA: They will say, “Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.