আয়াতঃ 023.046
ফেরআউন ও তার অমাত্যদের কাছে। অতঃপর তারা অহংকার করল এবং তারা উদ্ধত সম্প্রদায় ছিল।
To Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allâh).
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
YUSUFALI: To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
SHAKIR: To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
KHALIFA: To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.
৪৬। ফেরাউন ও তার পরিষদবর্গের নিকট। কিন্তু তারা উদ্ধত আচরণ করলো। তারা ছিলো এক উদ্ধত সম্প্রদায়।
৪৭। তারা বলেছিলো, ” আমরা কি আমাদের মত দুজন মানুষের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবো ? অথচ তাদের সম্প্রদায়ের লোকেরা আমাদের দাসত্ব করে।” ২৯০৪।
২৯০৪। মিশর সে যুগে পৃথিবীর সভ্যতার পাদপীঠরূপে বিবেচিত ছিলো। শৈর্যে, বীর্যে তারা ছিলো পৃথিবীতে অতুলনীয়। তাদের সভ্যতা, তাদের শক্তি, তাদের প্রাচুর্য, তাদের করে তোলে অহংকারী গর্বিত ও উদ্ধত। তাই তারা সত্যের ডাককে শুনতে পায় নাই, শুনেও সাড়া দিতে পারে নাই। বরং তারা উদ্ধত অহংকারে বলেছিলো, ” অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদিগের দাসত্ব করে। ” তাদের আমরা আল্লাহ্র নবী বলে কি ভাবে মানবো ?
উপদেশ : অহংকার মানুষকে প্রকৃত সত্যকে চিনতে বাঁধা দান করে।
আয়াতঃ 023.047
তারা বললঃ আমরা কি আমাদের মতই এ দুই ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?
They said: ”Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like).”
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
YUSUFALI: They said: “Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!”
PICKTHAL: And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
SHAKIR: And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
KHALIFA: They said, “Shall we believe for two men whose people are our slaves?”
৪৬। ফেরাউন ও তার পরিষদবর্গের নিকট। কিন্তু তারা উদ্ধত আচরণ করলো। তারা ছিলো এক উদ্ধত সম্প্রদায়।
৪৭। তারা বলেছিলো, ” আমরা কি আমাদের মত দুজন মানুষের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবো ? অথচ তাদের সম্প্রদায়ের লোকেরা আমাদের দাসত্ব করে।” ২৯০৪।
২৯০৪। মিশর সে যুগে পৃথিবীর সভ্যতার পাদপীঠরূপে বিবেচিত ছিলো। শৈর্যে, বীর্যে তারা ছিলো পৃথিবীতে অতুলনীয়। তাদের সভ্যতা, তাদের শক্তি, তাদের প্রাচুর্য, তাদের করে তোলে অহংকারী গর্বিত ও উদ্ধত। তাই তারা সত্যের ডাককে শুনতে পায় নাই, শুনেও সাড়া দিতে পারে নাই। বরং তারা উদ্ধত অহংকারে বলেছিলো, ” অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদিগের দাসত্ব করে। ” তাদের আমরা আল্লাহ্র নবী বলে কি ভাবে মানবো ?
উপদেশ : অহংকার মানুষকে প্রকৃত সত্যকে চিনতে বাঁধা দান করে।
আয়াতঃ 023.048
অতঃপর তারা উভয়কে মিথ্যাবাদী বলল। ফলে তারা ধ্বংস প্রাপ্ত হল।
So they denied them both [Mûsa (Moses) and Hârûn (Aaron)] and became of those who were destroyed.
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
YUSUFALI: So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
PICKTHAL: So they denied them, and became of those who were destroyed.
SHAKIR: So they rejected them and became of those who were destroyed.
KHALIFA: They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
৪৮। সুতারাং তারা তাদের মিথ্যার অভিযোগে অভিযুক্ত করলো, এবং [ ফলে ] যারা ধবংস হয়েছিলো তাদের অর্ন্তভূক্ত হলো।
৪৯। আমি মুসাকে কিতাব দিয়েছিলাম , যেনো তারা পথ নির্দ্দেশ লাভ করে ২৯০৫।
২৯০৫। হযরত মুসা আল্লাহ্র নিকট থেকে যে দায়িত্ব প্রাপ্ত হয়েছিলেন, সেই কর্তব্য ও দায়িত্বের দ্বিতীয় অংশের বর্ণনা আছে এই আয়াতে। এখানে ” তারা ” অর্থাৎ ইসরাঈলীদের বোঝানো হয়েছে, যারা শেষ পর্যন্ত ঈমানের পরীক্ষায় অকৃতকার্য হয়। দেখুন টিকা ২৯০৩।
আয়াতঃ 023.049
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সৎপথ পায়।
And indeed We gave Mûsa (Moses) the Scripture, that they may be guided.