YUSUFALI: And say: “O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark.”
PICKTHAL: And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
SHAKIR: And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
KHALIFA: “And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.’ ”
২৯। এবং বলো , ” হে আমার প্রভু! ২৮৯২ , তোমার কল্যাণ আশীষের সাথে আমাদের অবতরণ করাও। [আমাদের ] অবতরণ করানোতে তুমিই সর্বাপেক্ষা সক্ষম।”
২৮৯২। দ্বিতীয় প্রার্থনার প্রত্যাদেশ নূহকে প্রেরণ করা হয় নৌযান থেকে অবতরণ কালে, যখন বন্যার পানি সরে যায়।
আয়াতঃ 023.030
এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে এবং আমি পরীক্ষাকারী।
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nûh (Noah)], there are indeed Ayât (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Inna fee thalika laayatin wa-in kunna lamubtaleena
YUSUFALI: Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
PICKTHAL: Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
SHAKIR: Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
KHALIFA: These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test.
৩০। অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে [ মানুষের অনুধাবন করার জন্য ]। [ এভাবেই ] আমি [ মানুষদের ] পরীক্ষা করে থাকি ২৮৯৩।
২৮৯৩। নূহ্ এর সম্প্রদায়কে বিভিন্ন ভাবে তাদের পাপ কাজের জন্য সাবধান করা হয় এবং অনুতাপের মাধ্যমে আল্লাহ্র ইচ্ছার কাছে আত্মসমর্পনের সুযোগ দান করা হয়। কিন্তু তারা সত্যকে প্রত্যাখ্যান করে এবং ধবংস প্রাপ্ত হয়। আল্লাহ্র সত্য ধ্বংস হওয়ার নয় তা চিরন্তন সত্য, স্থায়ী। পরবর্তী প্রজন্মের মাঝে তা বিরাজ করবেই। নূহ্ এর মহাপ্লাবনের পরে ‘আদ’ সম্প্রদায়ের আগমন। তবে আল্লাহ্র এই বাণী কোন নির্দ্দিষ্ট সম্প্রদায়ের জন্য নয়। তা যুগ ও কাল অতিক্রান্ত। মানুষ তবুও কি তা অনুধাবন করবে না?
আয়াতঃ 023.031
অতঃপর অন্য এক সম্প্রদায় আমি তার স্থলাভিষিক্ত করেছিলাম।
Then, after them, We created another generation.
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena
YUSUFALI: Then We raised after them another generation.
PICKTHAL: Then, after them, We brought forth another generation;
SHAKIR: Then We raised up after them another generation.
KHALIFA: Subsequently, we established another generation after them.
৩১। তাদের পরে আমি অন্য এক প্রজন্মের সৃষ্টি করেছিলাম।
৩২। এবং তাদের মধ্য থেকে একজনকে আমি তাদের নিকট রসুল রূপে প্রেরণ করেছিলাম ২৮৯৪। [ সে বলেছিলো] ” আল্লাহ্র এবাদত কর। তিনি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নাই। তবুও কি তোমরা [ তাঁকে ] ভয় করবে না ?”
২৮৯৪। এই আয়াতে রাসুলদের নাম উল্লেখ করা হয় নাই। তবে আয়াত ৩১ থেকে অনুধাবন করা যায় যে, এই রসুলের আগমন নূহ্ এর মহাপ্লাবনের পরবর্তীতে। সম্ভবতঃ হুদ নবী যাকে আদ সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করা হয় অথবা সালেহ্ নবী যাকে সামুদ সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করা হয়। কারণ নূহ্ নবীর পরে ধারাবাহিকতায় তাদেরই আগমন ঘটেছে। দেখুন আয়াত [ ১১ : ৫০ – ৬০ এবং ৬১ – ৬৮ ]। তবে যেহেতু এখানে কোন নামের উল্লেখ নাই, আমরা মহাপ্লাবনের পরে আগত নবী রসুলদের সম্বন্ধে সার্বজনীন ভাবে এই বক্তব্য গ্রহণ করতে পারি। এ সব নবী রসুলদের শেষ পর্যায়ে হযরত মুসা ও হযরত ঈসার আগমন। এই আয়াতে রসুলদের আগমনের উল্লেখ দ্বারা পূর্ববর্তী ঘটনাকে স্মরণ করানোর উদ্দেশ্য নয়; মূল কারণ হচ্ছে মানুষকে দেখানো যে, পাপের শক্তি ও বাঁধা যত প্রচন্ড ও অপ্রতিরোধ্য -ই হোক না কেন শেষ পর্যন্ত আল্লাহ্র সত্য প্রতিষ্ঠিত হবেই।
আয়াতঃ 023.032
এবং তাদেরই একজনকে তাদের মধ্যে রসূলরূপে প্রেরণ করেছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর বন্দেগী কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোন মাবুদ নেই। তবুও কি তোমরা ভয় করবে না?
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): ”Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?”
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona