YUSUFALI: No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
PICKTHAL: They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty.
KHALIFA: They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
৭৪। আল্লাহ্র [ মর্যাদা ] সম্বন্ধে তাদের প্রকৃত ধারণা নাই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ক্ষমতাবান , যিনি তাঁর ইচ্ছা সম্পাদনে সক্ষম ২৮৫৬।
২৮৫৬। যারা আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কিছুর উপাসনা করে , তারা কোনদিনই আল্লাহ্র প্রকৃত স্বরূপকে আত্মার মাঝে উপলব্ধি করতে পারবে না। আল্লাহ্ সর্বশক্তিমান। দ্যুলোকে -ভূলোকে সর্বত্র তিনি ক্ষমতাশালী। তিনি তাঁর পরিকল্পনা সর্বোতভাবে বাস্তবায়িত করতে সক্ষম। তিনি সকল ক্ষমতা ও সম্মানের উর্দ্ধে বিরাজ করেন। দেখুন “Aziz” শব্দটির অর্থের জন্য আয়াত [ ২২ : ৪০ এবং টিকা ২৮১৮ ]
আয়াতঃ 022.075
আল্লাহ ফেরেশতা ও মানুষের মধ্য থেকে রাসূল মনোনীত করেন। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্ব দ্রষ্টা!
Allâh chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
YUSUFALI: Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
SHAKIR: Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
KHALIFA: GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
৭৫। আল্লাহ্ ফেরেশতাদের মধ্য থেকে তাঁর বাণী বাহক ২৮৫৭ মনোনীত করেন, এবং মানুষের মধ্য থেকেও। আল্লাহ্-ই [ সব কিছু ] শোনেন এবং দেখেন ২৮৫৮।
২৮৫৭। আল্লাহ্ ফেরেশতাদের মধ্যে থেকে তাঁর বাণীর বাহক মনোণীত করেন এবং মানুষের মধ্যে থেকেও। কারণ সাধারণ মানুষের পক্ষে ফেরেশতাদের মত পুত ও পবিত্রতার সাথে যোগাযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়। সুতারাং ফেরেশতারা আল্লাহ্র বাণীকে বহন করে আনে আল্লাহ্র নির্বাচিত নবী ও রসুলদের নিকট। ফেরেশতা ও নবী, রাসুল উভয়ই আল্লাহ্ কর্তৃক নির্বাচিত, এবং তাদের কার্যপ্রণালী আল্লাহ্র ইচ্ছার প্রতিফলন ঘটায়। তাঁরা শুধুমাত্র আল্লাহ্র বাণীর প্রচারক হিসেবে কাজ করেন। সুতারাং কোনও অবস্থাতেই তাদের আল্লাহ্র প্রতিনিধি হিসেবে পূঁজা করা চলবে না। তিনি মানুষকে তা স্বগোত্রের মধ্যে থেকে নির্বাচিত করেন যার নিকট ফেরেশতা আল্লাহ্র বাণীকে বহন করে নেয়, যা আধ্যাত্মিক জগতের সর্বশ্রেষ্ঠ সত্য।
২৮৫৮। আল্লাহ্ তাঁর সৃষ্ট বস্তুর প্রতি করুণাময়। দীন-হীনের প্রতিও আল্লাহ্র করুণা সমভাবে প্রবাহিত, তিনি তাদের প্রার্থনাকে অসম্মান করেন না। তিনি সর্বশ্রোতা। সম্যক দ্রষ্টা।
আয়াতঃ 022.076
তিনি জানেন যা তাদের সামনে আছে এবং যা পশ্চাতে আছে এবং সবকিছু আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allâh return all matters (for decision).
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
YUSUFALI: He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
PICKTHAL: He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
SHAKIR: He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
KHALIFA: He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
৭৬। তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা কিছু আছে তিনি তা জানেন। সকল বিষয় [ সিদ্ধান্তের জন্য ] আল্লাহ্র নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে ২৮৫৯।
২৮৫৯। সাধারণ মানুষ অতীত ও বর্তমান সময় নিয়ে মাথা ঘামায়। তারা নিজেদের মধ্যে তর্কবির্তক করে আল্লাহ্র প্রেরিত দূতদের আগমনের সময় সম্বন্ধে। এই আয়াতে আল্লাহ্ বলছেন মহাকালের গর্ভে পূর্ববর্তী ও পরর্বতী সময় কোনও ব্যাপারই নয়। আদি ও অন্ত সবই আল্লাহ্র কাছে প্রত্যাবর্তন করবে এবং তিনিই সব কিছুর বিচার করবেন।
আয়াতঃ 022.077
হে মুমিনগণ! তোমরা রুকু কর, সেজদা কর, তোমাদের পালনকর্তার এবাদত কর এবং সৎকাজ সম্পাদন কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.