৬৩। তোমরা কি দেখ না যে, আল্লাহ্ আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন, এবং [ ফলে ] অবিলম্বে পৃথিবী সবুজ চাঁদরে ঢেকে যায় ? [ একমাত্র ] আল্লাহ্ -ই [ সৃষ্টির ] সুক্ষ রহস্য বুঝতে পারেন এবং [ তার সাথে ] সুপরিজ্ঞাত ২৮৪৪।
২৮৪৪। “Latif ” আল্লাহ্র আর এক নাম। এর সঠিক অর্থ প্রকাশ করা ভাষার পক্ষে দুঃসাধ্য। এর ধারণা অন্তরে ধারণ করা মানুষের অনুধাবন ক্ষমতার সর্বোচ্চ বিকাশের পক্ষেও কষ্টকর। তবুও এই শব্দটি দ্বারা সর্বশক্তিমান আল্লাহ্র যে সব গুণবাচক বিশেণকে প্রকাশ করা হয়েছে তা নিম্নরূপ : ১) সুক্ষদর্শী অন্তর্দশী, ২) এত সুক্ষ যে মানুষের দৃষ্টিসীমার বাইরে , ৩) এত পবিত্র যে ধারণা শক্তির অতীত, ৪) এত স্বয়ং সম্পূর্ণ যে পৃথিবীর সকল অতি সুক্ষ পার্থক্য এবং রহস্য বুঝতে সক্ষম ৫) এত দয়ালু এবং মহৎ যার দয়া ও মহত্বের প্রকাশ সর্বোচ্চ। মানুষের প্রতি তাঁর দয়া, করুণা ও অনুগ্রহ ধারণার অতীত। আল্লাহ্র নাম স্মরণের সাথে সাথে আল্লাহ্র এই গুণবাচক বিশেষণ গুলিকে হৃদয়ে অনুভবের চেষ্টা করা প্রয়োজন।
আয়াতঃ 022.064
নভোমন্ডল ও ভুপৃষ্ঠে যা কিছু আছে, সব তাঁরই এবং আল্লাহই অভাবমুক্ত প্রশংসার অধিকারী।
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allâh He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
YUSUFALI: To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
KHALIFA: To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
৬৪। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সবই আল্লাহ্র অধীনে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল অভাবমুক্ত সকল প্রশংসার যোগ্য ২৮৪৫।
২৮৪৫। আয়াত [ ২২ : ৬১ – ৬৩ ] গুলিতে আল্লাহ্র প্রতি আরোপিত তাঁর গুণবাচক বিশেষণ গুলির কয়েকটির উল্লেখ আছে। যা ঐ সব আয়াতের সাথে সামঞ্জস্য পূর্ণ। এই আয়াতে পূর্ববর্তী সকল আয়াতের বক্তব্যকে সারসংক্ষেপ করা হয়েছে এবং আল্লাহ্র প্রতি আর দুটো গুণবাচক বিশেষণ বা নাম আরোপ করা হয়েছে। তিনি “অভাবমুক্ত” ও “প্রশংসার যোগ্য “। আল্লাহ্র দয়া ও করুণার ধারণা পৃথিবীতে কোন কিছুর সাথে তুলনা করা যায় না। পৃথিবীর সকল কিছুই একে অন্যের উপরে নির্ভরশীল, এবং সকলেই প্রতিটি কর্মের জন্য প্রতিদান আশা করে , এমনকি নিঃস্বার্থ যে দান , তাও সম্পূর্ণ নিঃস্বার্থ নয় কারণ পরকালে সমুন্নত জীবনের আশায়, আল্লাহ্র ওয়াস্তে সে দান করা হয়। সুতারাং সম্পূর্ণ প্রতিদান বিহীন বা কোন কিছুর আশা না করে কেউ এ পৃথিবীতে কিছু করে না। এখানেই আল্লাহ্র করুণা ও দয়ার সাথে পৃথিবীর মানুষের কৃত সর্বোচ্চ দয়া ও করুণার পার্থক্য। আল্লাহ্ তাঁর সৃষ্ট পদার্থ থেকে কিছুই আশা করেন না। তিনি অভাবমুক্ত। আল্লাহ্ তাঁর সৃষ্ট পদার্থের উপরে নির্ভরশীল নন। সুতারাং তাঁর দয়া ও করুণা পার্থিব দয়া ও করুণার সাথে তুলনীয় নয়। তা কোনও কবির লেখনী সম্পূর্ণ রূপে বর্ণনা করতে অক্ষম। একমাত্র আমাদের আন্তরিক ও ভক্তিপ্লুত হৃদয়ের ভালোবাসা থেকে যে সঙ্গীতের সৃষ্টি হয় তাই পারে আল্লাহ্র করুণা ও দয়ার কণামাত্র বর্ণনা করতে। দেখুন [ ২ : ৬৭ ]
আয়াতঃ 022.065
তুমি কি দেখ না যে, ভূপৃষ্টে যা আছে এবং সমুদ্রে চলমান নৌকা তৎসমুদয়কে আল্লাহ নিজ আদেশে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন এবং তিনি আকাশ স্থির রাখেন, যাতে তাঁর আদেশ ব্যতীত ভূপৃষ্টে পতিত না হয়। নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রতি করুণাশীল, দয়াবান।
See you not that Allâh has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allâh is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful.
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاء أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee al-ardi waalfulka tajree fee albahri bi-amrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala al-ardi illa bi-ithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun