আয়াতঃ 022.043
ইব্রাহীম ও লূতের সম্প্রদায়ও।
And the people of Ibrâhim (Abraham) and the people of Lout (Lot),
وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
Waqawmu ibraheema waqawmu lootin
YUSUFALI: Those of Abraham and Lut;
PICKTHAL: And the folk of Abraham and the folk of Lot;
SHAKIR: And the people of Ibrahim and the people of Lut,
KHALIFA: Also the people of Abraham, and the people of Lot.
৪৩। ইব্রাহীম ও লূতের সম্প্রদায়ও ; –
৪৪। এবং মাদইয়ান সম্প্রদায় ২৮২১; এবং [ একই ভাবে ] অস্বীকার করা হয়েছিলো মুসাকেও। কিন্তু অবিশ্বাসীদের আমি অবকাশ মঞ্জুর করেছিলাম। এবং [ শুধুমাত্র ] তার পরেই আমি তাদের শাস্তি দিয়েছিলাম। [তাদের প্রতি ] আমার প্রত্যাখান ছিলো কত [ ভয়ঙ্কর ]! ২৮২২।
২৮২১। মাদিয়ানবাসী ও অরণ্যের অধিবাসীরা কি একই ছিল ? দেখুন টিকা ২০০০ এবং আয়াত [ ১৫ : ৭৮ ]।
২৮২২। আল্লাহ্র শাস্তির ভয়াবহতা যার পরিণাম সমৃদ্ধি থেকে বিপর্যয়।
আয়াতঃ 022.044
এবং মাদইয়ানের অধিবাসীরা এবং মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল মূসাকেও। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে সুযোগ দিয়েছিলাম এরপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম অতএব কি ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকৃতির পরিণাম।
And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Mûsa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).
وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَى فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Waas-habu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri
YUSUFALI: And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!
PICKTHAL: (And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
SHAKIR: As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so how (severe) was My disapproval.
KHALIFA: And the dwellers of Midyan. Moses was also rejected. I led all those people on, then I called them to account; how (devastating) was My requital!
৪৫। কত জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি যাদের অধিবাসীরা পাপে লিপ্ত ছিলো, তারা তাদের ঘরের ছাদসহ ধ্বংস স্তুপে পরিণত হয়েছিলো ২৮২৩। কত কূপ পরিত্যক্ত হয়েছিলো এবং কত সুদৃশ্য এবং মজবুত প্রাসাদও ! ২৮২৪।
২৮২৩। যে কোন ইমারত যখন ধবংস হয় প্রথমে তার ছাদ ধ্বসে পড়ে, পরে সম্পূর্ণ ইমারত ভেঙ্গে চূরে ধ্বংস স্তুপে পরিণত হয়। ঠিক সেরূপ আল্লাহ্র রোষে পতিত জনপদ সম্পূর্ণ ধবংসপ্রাপ্ত হয় এবং তা সম্পূর্ণরূপে ওলট পালট হয়ে যায়।
আয়াতঃ 022.045
আমি কত জনপদ ধ্বংস করেছি এমতাবস্থায় যে, তারা ছিল গোনাহগার। এই সব জনপদ এখন ধ্বংসস্তুপে পরিণত হয়েছে এবং কত কূপ পরিত্যক্ত হয়েছে ও কত সুদৃঢ় প্রাসাদ ধ্বংস হয়েছে।
And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles!
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatin waqasrin masheedin
YUSUFALI: How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?
PICKTHAL: How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower!
SHAKIR: So how many a town did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon its roofs, and (how many a) deserted well and palace raised high.
KHALIFA: Many a community we have annihilated because of their wickedness. They ended up in ruins, stilled wells, and great empty mansions.
৪৬। তারা কি দেশ ভ্রমণ করে নাই ? করলে তাদের হৃদয় [ ও মন ] প্রজ্ঞা সম্পন্ন হতো ২৮২৫; এবং তাদের কান [ সত্যকে ] শোনার ক্ষমতা অর্জন করতো। প্রকৃত পক্ষে, চক্ষু তো অন্ধ নয় , বরং অন্ধ হয়েছে বক্ষস্থিত হৃদয়।
২৮২৫। আরবীতে হৃদয় শব্দটি গভীর এবং ব্যপক অর্থবোধক। আরবী ভাষাতে ‘ হৃদয় ‘ শব্দটি দ্বারা বুদ্ধি বিবেক, অনুধাবন ক্ষমতা, আবেগ- অনুভূতি ও ভালোবাসার ক্ষমতাকে বোঝানো হয়। অর্থাৎ যে সব গুণের দ্বারা মানুষ পশু থেকে আলাদা , যার জন্য মানুষ স্রষ্টার শ্রেষ্ঠ জীব সেই গুণবাচক বিশেষণ গুলিকেই আরবী ভাষাতে হৃদয় শব্দটি দ্বারা প্রকাশ করা হয়। মানব যখন আল্লাহ্র বিধান মেনে সৎ ও পরিশুদ্ধ জীবন যাপন প্রণালীর মাধ্যমে আল্লাহ্র কাছে আত্মসমর্পন করে তখনই বান্দার “হৃদয়” প্রসারিত হয়। তার মাঝে প্রকৃত সত্যকে দেখার ক্ষমতা, বোঝার ক্ষমতা ও অনুধাবন ক্ষমতার জন্মলাভ করে। সে পরিণত হয় বিবেকবান, অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন , অনুভূতিশীল এক উন্নত আলোকপ্রাপ্ত মানুষে। আর যারা ইচ্ছাকৃত ভাবে আল্লাহ্র বিধানকে অস্বীকার করে তাদের হৃদয়ের তন্ত্রীতে আল্লাহ্র রহমতের প্রতীক উপরিউক্ত বিশেষ গুণাবলী ঝংকৃত হতে পারে না। তাদের “হৃদয়” ঐ সব বিশেষ গুণবাচক বিশেষণ ধারণে অক্ষম হয়। এই হচ্ছে পার্থিব জীবনে তাদের শাস্তি। ফলে তাদের চোখ থাকতেও তারা দৃষ্টিহীন অর্থাৎ তাদের হৃদয় অন্তর্দৃষ্টি বিহীন , কান থাকতেও তারা বধির, কারণ তারা কখনও সত্যের ডাক শুনতে পাবে না,ফলে তারা হবে বিবেক বর্জিত। ” বস্তুতঃ চক্ষু তো অন্ধ নয়, বরং অন্ধ হয়েছে বক্ষস্থিত হৃদয়”। প্রকৃতপক্ষে দেশ ভ্রমণ এবং প্রাচীন সভ্যতার ধ্বংসাবশেষ প্রত্যক্ষ করার ফলে তাদের মনে আল্লাহর করুণা ও শাস্তি সম্বন্ধে ধারণা জন্মাতো। ফলে তারা প্রজ্ঞাসম্পন্ন হতে পারতো।