২৭৯১। দেখুন আয়াত [ ২২ : ১৬ ]। সৃষ্টি জগতে মানুষ ব্যতীত আর কারও ” স্বাধীন ইচ্ছা শক্তি ” নাই। আর স্রষ্টার হুকুম হচ্ছে এই ” স্বাধীন ইচ্ছাশক্তিকে” স্রষ্টার “ইচ্ছা” বা আইনের সাথে সমন্বিত করতে হবে। যারা তা করতে পারবে তারাই আল্লাহ্র নিকট পুরষ্কারের যোগ্যতা অর্জন করবে। এই আয়াতে মানুষের মাঝে তাদের কথাই বলা হয়েছে , যারা আল্লাহ্র ইচ্ছার কাছে সেজ্দা অবনত হয় না। যারা আল্লাহ্র ইচ্ছা বা আইন বা বিধানের বিরোধিতা করে,তারা শাস্তি ভোগ করবে, অসম্মানিত হবে। আল্লাহ্ তাঁর পরিকল্পনা বাস্তবায়নে সক্ষম তিনি তার ইচ্ছাকে বাস্তবায়নে সক্ষম।
আয়াতঃ 022.019
এই দুই বাদী বিবাদী, তারা তাদের পালনকর্তা সম্পর্কে বিতর্ক করে। অতএব যারা কাফের, তাদের জন্যে আগুনের পোশাক তৈরী করা হয়েছে। তাদের মাথার উপর ফুটন্ত পানি ঢেলে দেয়া হবে।
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُؤُوسِهِمُ الْحَمِيمُ
Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu
YUSUFALI: These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
PICKTHAL: These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,
SHAKIR: These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.
KHALIFA: Here are two parties feuding with regard to their Lord. As for those who disbelieve, they will have clothes of fire tailored for them. Hellish liquid will be poured on top of their heads.
১৯। এই দুই বিবাদমান পক্ষ, আল্লাহ্ সম্বন্ধে পরস্পর বির্তক করে থাকে। যারা [ তাদের প্রভুকে ] অস্বীকার করে, তাদের জন্য কাটা হবে আগুনের পোষাক। তাদের মাথার উপর ঢালা হবে ফুটন্ত পানি ২৭৯২।
২৭৯২। একমাত্র মানুষই পারে আল্লাহ্র ‘ইচ্ছা’ বা আইনের বিরুদ্ধাচারণ করতে। এই আয়াতে দুই বিবাদমান পক্ষ অর্থ দুই দলকে বোঝানো হয়েছে যাদের এক দল মোমেন বান্দা যারা স্ব ইচ্ছায় আল্লাহ্র হুকুম বা ইচ্ছাকে মেনে চলে এবং আল্লাহ্র ইচ্ছার কাছে আত্মসমর্পন করে, আল্লাহ্র সাহায্য কামনা করে। এদেরই বিপক্ষে অন্যদল যারা সর্বোতভাবে আল্লাহ্র ইচ্ছার বিরুদ্ধাচারণ করে তাঁর আইনকে ভঙ্গ করে।
আয়াতঃ 022.020
ফলে তাদের পেটে যা আছে, তা এবং চর্ম গলে বের হয়ে যাবে।
With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.
يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ
Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu
YUSUFALI: With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
PICKTHAL: Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
SHAKIR: With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well.
KHALIFA: It will cause their insides to melt, as well as their skins.
২০। তাদের দেহের ভিতরে যা আছে তা এবং [ তাদের ] চামড়াও এর সাহায্যে ঝলসানো হবে ২৭৯৩।
২৭৯৩। ” চামড়াও ঝলসানো হবে ” বাক্যটি দ্বারা বোঝানো হয়েছে শাস্তির তীব্রতা। তাদের শাস্তি এত তীব্র হবে যেনো অস্থি চর্ম ভেদ করে ভিতরে প্রবেশ করবে।
আয়াতঃ 022.021
তাদের জন্যে আছে লোহার হাতুড়ি।
And for them are hooked rods of iron (to punish them).
وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
Walahum maqamiAAu min hadeedin
YUSUFALI: In addition there will be maces of iron (to punish) them.
PICKTHAL: And for them are hooked rods of iron.
SHAKIR: And for them are whips of iron.
KHALIFA: They will be confined in iron pots.
২১। এর উপরে তাদের [ শাস্তির জন্য ] থাকবে লৌহ গদা ২৭৯৪।
২৭৯৪। এই আয়াতটি পরবর্তী আয়াতের সাথে একত্রে পাঠ করে অর্থ অনুধাবন করতে হবে। অনুতাপের সময় সীমার অতিক্রমের পরে পাপীদের আর অব্যহতি দান করা হবে না।
আয়াতঃ 022.022
তারা যখনই যন্ত্রনায় অতিষ্ঠ হয়ে জাহান্নাম থেকে বের হতে চাইবে, তখনই তাদেরকে তাতে ফিরিয়ে দেয়া হবে। বলা হবেঃ দহন শাস্তি আস্বাদন কর।
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: ”Taste the torment of burning!”