আয়াতঃ 015.007
যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন?
”Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?”
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
YUSUFALI: “Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?”
PICKTHAL: Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
SHAKIR: Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
KHALIFA: “Why do you not bring down the angels, if you are truthful?”
আয়াতঃ 015.008
আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ
Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
YUSUFALI: We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
PICKTHAL: We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
SHAKIR: We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
KHALIFA: We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
আয়াতঃ 015.009
আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।
Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur’ân) and surely, We will guard it (from corruption).
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Inna nahnu nazzalna alththikra wa-inna lahu lahafithoona
YUSUFALI: We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
PICKTHAL: Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
SHAKIR: Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
KHALIFA: Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
আয়াতঃ 015.010
আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena
YUSUFALI: We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
PICKTHAL: We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
SHAKIR: And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore.
KHALIFA: We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
আয়াতঃ 015.011
ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি।
And never came a Messenger to them but they did mock him.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
YUSUFALI: But never came a messenger to them but they mocked him.
PICKTHAL: And never came there unto them a messenger but they did mock him.
SHAKIR: And there never came a messenger to them but they mocked him.
KHALIFA: Every time a messenger went to them, they ridiculed him.
আয়াতঃ 015.012
এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimûn [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].
كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
YUSUFALI: Even so do we let it creep into the hearts of the sinners –
PICKTHAL: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
SHAKIR: Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
KHALIFA: We thus control the minds of the guilty.
আয়াতঃ 015.013
ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে।
They would not believe in it (the Qur’ân), and already the example of (Allâh’s punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.