إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَـذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَاللّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena
YUSUFALI: Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
PICKTHAL: Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
SHAKIR: Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
KHALIFA: The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.
আয়াতঃ 003.069
কোন কোন আহলে-কিতাবের আকাঙ্খা, যাতে তোমাদের গোমরাহ করতে পারে, কিন্তু তারা নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকেই গোমরাহ করে না। অথচ তারা বুঝতে পারে না।
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
YUSUFALI: It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
PICKTHAL: A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
SHAKIR: A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
KHALIFA: Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
আয়াতঃ 003.070
হে আহলে-কিতাবগণ, কেন তোমরা আল্লাহর কালামকে অস্বীকার কর, অথচ তোমরাই তাঁর প্রবক্তা?
O people of the Scripture! (Jews and Christians): ”Why do you disbelieve in the Ayât of Allâh, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth).”
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
KHALIFA: O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
আয়াতঃ 003.071
হে আহলে কিতাবগণ, কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সাথে সংমিশ্রণ করছ এবং সত্যকে গোপন করছ, অথচ তোমরা তা জান।
O people of the Scripture (Jews and Christians): ”Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?”
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
KHALIFA: O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
