رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
Rasoolun mina Allahi yatloo suhufan mutahharatan
YUSUFALI: An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:
PICKTHAL: A messenger from Allah, reading purified pages
SHAKIR: An messenger from Allah, reciting pure pages,
KHALIFA: A messenger from GOD is reciting to them sacred instructions.
২। আল্লাহ্র নিকট থেকে এক রাসুল, যে আবৃত্তি করে, পূত পবিত্র ধর্ম গ্রন্থ। ৬২২৪, ৬২২৫
৬২২৪। দেখুন [ ২ : ১৫১ ] আয়াত।
৬২২৫। দেখুন [ ৮০ : ১৩ – ১৬ ] আয়াত।
আয়াতঃ 098.003
যাতে আছে, সঠিক বিষয়বস্তু।
Containing correct and straight laws from Allâh.
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
Feeha kutubun qayyimatun
YUSUFALI: Wherein are laws (or decrees) right and straight.
PICKTHAL: Containing correct scriptures.
SHAKIR: Wherein are all the right ordinances.
KHALIFA: In them there are valuable teachings.
৩। সেখানে আছে সঠিক বিধান। ৬২২৬
৬২২৬। ‘Qaiyim’ এই শব্দটি যে ভাবের প্রকাশ করে তা হলো : বক্রতার বিপরীতে সোজা, নিয়মবর্হিভূতের বিপরীত ভাব হলো আদর্শ, অস্থায়ী ও সাময়িকের বিপরীত ভাব চিরস্থায়ী ইত্যাদি। দেখুন সূরা [ ৯ : ৩৬ ] ; [ ১২ : ৪০ ] ইত্যাদি আয়াত সমূহ।
আয়াতঃ 098.004
অপর কিতাব প্রাপ্তরা যে বিভ্রান্ত হয়েছে, তা হয়েছে তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেই।
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu
YUSUFALI: Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
PICKTHAL: Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
SHAKIR: And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.
KHALIFA: In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.
৪। যাদের কিতাব দেয়া হয়েছিলো, তারা তো [ ধর্মে ] বিভক্ত হলো তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পর। ৬২২৭
৬২২৭। মোশরেক আরবদের অপেক্ষা কিতাবী জাতিদের দায়িত্ব অনেক বেশী। কারণ আল্লাহ্ তাদের পূর্বাহ্নেই প্রত্যাদেশ বা কিতাবের দ্বারা সহজ সরল পথের নির্দ্দেশনা দান করেছেন এবং আদর্শ ধর্মের প্রতি আহ্বান করেছেন এবং সেই ধর্মের উপযুক্ত হওয়ার শিক্ষা দান করেছেন। কিন্তু তবুও যখন সুস্পষ্ট প্রমাণ এলো অর্থাৎ বিশ্বনবীর মাধ্যমে ইসলামের আবির্ভাব ঘটলো,এ সব কিতাবী জাতিরাই অধিক বাঁধার সৃষ্টি করেছিলো। এই সহজ, সরল এবং আদর্শ ধর্ম কি যা সকল অস্পষ্টতা, অসাড় আনুষ্ঠানিকতা দূর করেছিলো ? এই ধর্মের মূল বিষয়কে তিনটি মুল নীতির মাধ্যমে পরবর্তী আয়াতে উপস্থাপন করা হয়েছে যা শ্বাসত সত্য। দেখুন পরবর্তী টিকা।
আয়াতঃ 098.005
তাদেরকে এছাড়া কোন নির্দেশ করা হয়নি যে, তারা খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর এবাদত করবে, নামায কায়েম করবে এবং যাকাত দেবে। এটাই সঠিক ধর্ম।
And they were commanded not, but that they should worship Allâh, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and give Zakât: and that is the right religion.
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاء وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakata wathalika deenu alqayyimati
YUSUFALI: And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
PICKTHAL: And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.
SHAKIR: And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion.
KHALIFA: All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion.