আয়াতঃ 096.013
আপনি কি দেখেছেন, যদি সে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Tell me if he (the disbeliever, Abû Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur’ân), and turns away?
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Araayta in kaththaba watawalla
YUSUFALI: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
PICKTHAL: Hast thou seen if he denieth (Allah’s guidance) and is froward?
SHAKIR: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
KHALIFA: If he disbelieves and turns away.
১৩। তুমি লক্ষ্য করেছ কি,যদি সে [ সত্যকে ] অস্বীকার করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয় ? ৬২১২
৬২১২। আল্লাহ্র প্রতি অবিশ্বাসী যারা তাদের বৈশিষ্ট্য হবে তারা সত্যকে অস্বীকার করবে এবং সত্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে।
আয়াতঃ 096.014
সে কি জানে না যে, আল্লাহ দেখেন?
Knows he not that Allâh does see (what he does)?
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى
Alam yaAAlam bi-anna Allaha yara
YUSUFALI: Knoweth he not that Allah doth see?
PICKTHAL: Is he then unaware that Allah seeth?
SHAKIR: Does he not know that Allah does see?
KHALIFA: Does he not realize that GOD sees?
১৪। তবে সে কি জানে না যে, আল্লাহ্ [ সব ] দেখেন ?
১৫। সাবধান ! সে যদি বিরত না হয়, আমি তাকে কপালের কেশগুচ্ছ ধরে অবশ্যই টেনে নিয়ে যাব, ৬১১৩
১৬। মিথ্যাবাদী, পাপিষ্ঠের কপালের কেশগুচ্ছ !
৬২১৩। দেখুন [ ১১ : ৫৬ ] আয়াত ও টিকা ১৫৫১। “সম্মুখ ভাগের কেশগুচ্ছ ” বাক্যটি প্রতীক অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। মানুষের সম্মান,এবং ক্ষমতা ও প্রভাব প্রতিপত্তির সর্বোচ্চ মুকুট বা চুড়ান্ত প্রতীকার্থে বাক্যটি ব্যবহার করা হয়েছে। সেই মুকুট ধরে টেনে নেবার অর্থ হচ্ছে সর্বাপেক্ষা অপমানিত করা।
আয়াতঃ 096.015
কখনই নয়, যদি সে বিরত না হয়, তবে আমি মস্তকের সামনের কেশগুচ্ছ ধরে হেঁচড়াবই-
Nay! If he (Abû Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
YUSUFALI: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
PICKTHAL: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock –
SHAKIR: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
KHALIFA: Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock.
১৪। তবে সে কি জানে না যে, আল্লাহ্ [ সব ] দেখেন ?
১৫। সাবধান ! সে যদি বিরত না হয়, আমি তাকে কপালের কেশগুচ্ছ ধরে অবশ্যই টেনে নিয়ে যাব, ৬১১৩
১৬। মিথ্যাবাদী, পাপিষ্ঠের কপালের কেশগুচ্ছ !
৬২১৩। দেখুন [ ১১ : ৫৬ ] আয়াত ও টিকা ১৫৫১। “সম্মুখ ভাগের কেশগুচ্ছ ” বাক্যটি প্রতীক অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। মানুষের সম্মান,এবং ক্ষমতা ও প্রভাব প্রতিপত্তির সর্বোচ্চ মুকুট বা চুড়ান্ত প্রতীকার্থে বাক্যটি ব্যবহার করা হয়েছে। সেই মুকুট ধরে টেনে নেবার অর্থ হচ্ছে সর্বাপেক্ষা অপমানিত করা।
আয়াতঃ 096.016
মিথ্যাচারী, পাপীর কেশগুচ্ছ।
A lying, sinful forelock!
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Nasiyatin kathibatin khati-atin
YUSUFALI: A lying, sinful forelock!
PICKTHAL: The lying, sinful forelock –
SHAKIR: A lying, sinful forehead.
KHALIFA: A forelock that is disbelieving and sinful.
১৪। তবে সে কি জানে না যে, আল্লাহ্ [ সব ] দেখেন ?
১৫। সাবধান ! সে যদি বিরত না হয়, আমি তাকে কপালের কেশগুচ্ছ ধরে অবশ্যই টেনে নিয়ে যাব, ৬১১৩
১৬। মিথ্যাবাদী, পাপিষ্ঠের কপালের কেশগুচ্ছ !
৬২১৩। দেখুন [ ১১ : ৫৬ ] আয়াত ও টিকা ১৫৫১। “সম্মুখ ভাগের কেশগুচ্ছ ” বাক্যটি প্রতীক অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। মানুষের সম্মান,এবং ক্ষমতা ও প্রভাব প্রতিপত্তির সর্বোচ্চ মুকুট বা চুড়ান্ত প্রতীকার্থে বাক্যটি ব্যবহার করা হয়েছে। সেই মুকুট ধরে টেনে নেবার অর্থ হচ্ছে সর্বাপেক্ষা অপমানিত করা।
আয়াতঃ 096.017
অতএব, সে তার সভাসদদেরকে আহবান করুক।
Then, let him call upon his council (of helpers),
فَلْيَدْعُ نَادِيَه
FalyadAAu nadiyahu
YUSUFALI: Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
PICKTHAL: Then let him call upon his henchmen!
SHAKIR: Then let him summon his council,
KHALIFA: Let him then call on his helpers.
১৭। অতএব, [ সাহায্যের ] জন্য সে যেনো তার পরামর্শদাতাদের ডেকে আনে ৬২১৪
৬২১৪। মোশরেক কোরাইশরা যারা কাবাঘরের রক্ষণাবেক্ষণের জন্য নিয়োজিত ছিলো, তারা আবু জহলের কাজের প্রতি অত্যন্ত সহানুভূতি সম্পন্ন ছিলো। যদিও তারা আবু জহলের ন্যায় হযরতের প্রতি অত্যাচারে লাগাম ছাড়া ছিলো না। এই আয়াতে তাদের সকলকে আল্লাহ্ প্রতিদ্বন্দিতায় আহ্বান করেছেন যে তারা তাদের সমগ্র শক্তি দিয়ে আল্লাহ্র সত্যের অগ্রযাত্রা প্রতিহত করুক, যদি তাদের ক্ষমতা থাকে।