আয়াতঃ 089.015
মানুষ এরূপ যে, যখন তার পালনকর্তা তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর সম্মান ও অনুগ্রহ দান করেন, তখন বলে, আমার পালনকর্তা আমাকে সম্মান দান করেছেন।
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): ”My Lord has honoured me.”
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Faamma al-insanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
YUSUFALI: Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), “My Lord hath honoured me.”
PICKTHAL: As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
SHAKIR: And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
KHALIFA: When the human being is tested by his Lord, through blessings and joy, he says, “My Lord is generous towards me.”
১৫। এখন, যখন তার প্রভু তাকে সম্মান ও অনুগ্রহ দান করে পরীক্ষা করেন ৬১১৯, তখন সে বলে, ” আমার প্রভু আমাকে সম্মানিত করেছেন। ”
৬১১৯। নিখিল বিশ্বের প্রতিপালক আল্লাহ্র সতর্ক দৃষ্টি ও ন্যায় বিচারের বিপরীতে তুলে ধরা হয়েছে মানুষের স্বার্থপরতার দরুণ ক্ষুব্ধ মনোভাবকে। আল্লাহ্ আমাদের পরীক্ষা করেন সুখে-দুঃখে, সম্পদে- অভাবে। সুখ ও সম্পদ যখন আমাদের হস্তগত হয়, তখন প্রয়োজন বিনয়ের। আল্লাহ্র দানকে কৃতজ্ঞ ও বিনয়াবনত চিত্তে গ্রহণ করে তাঁর ইচ্ছা অনুযায়ী তা ব্যবহার করা উচিত। আবার দুঃখে, বিপর্যয়ে ও অভাবে আল্লাহ্র উপরে নির্ভর করে ধৈর্য্য অবলম্বন করা উচিত। কিন্তু বাস্তবে এই চিত্র বিপরীত। আল্লাহ্র নেয়ামতে ধন্য ব্যক্তিরা ধনের গর্বে, অহংকারে দম্ভ প্রকাশ করে আবার দুঃখ,বিপদ, বিপর্যয়ে আল্লাহ্র উপরে নির্ভরশীল হয়ে ধৈর্য্য ধারণের পরিবর্তে হতাশ ও বিষন্ন হয়ে পড়ে। তারা মিথ্যা মূল্যবোধের দ্বারা হীনমন্যতায় ভোগে।
আয়াতঃ 089.016
এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন।
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: ”My Lord has humiliated me!”
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
YUSUFALI: But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), “My Lord hath humiliated me!”
PICKTHAL: But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
SHAKIR: But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
KHALIFA: But if He tests him through reduction in provisions, he says, “My Lord is humiliating me!”
১৬। কিন্তু যখন আল্লাহ্ তার জীবনোপকরণ সংকুচিত করে তাকে পরীক্ষা করেন, ৬১২০ তখন সে বলে, ” আমার প্রভু আমাকে লাঞ্ছিত করেছেন। ”
৬১২০। ‘রিযক সংকুচিত ‘ করার অর্থ আক্ষরিক ভাবেও হতে পারে ও রূপক অর্থেও হতে পারে। আল্লাহ্ মানুষকে সমভাবে তাঁর নেয়ামত দান করেন না। তাঁর নেয়ামত বা জীবনোপকরণ হতে পারে ধন-সম্পদ, সমৃদ্ধি ও স্বচ্ছন্দ্য ও সুস্বাস্থ্য বা ক্ষমতা, প্রভাব প্রতিপত্তি ইত্যাদি। যদি কখনও তার ঘাটতি হয়, অভাব অনটনের সম্মুখীন হয়, বা দারিদ্র পীড়িত হয়, তবে তারা ক্রুব্ধ হয়, কারণ তারা মনে করে তারা সম্মানের ও অনুগ্রহের পাত্র ছিলো, কিন্তু এখন তাকে অহেতুক লাঞ্ছনা ও অপমান করা হয়েছে।
আয়াতঃ 089.017
এটা অমূলক, বরং তোমরা এতীমকে সম্মান কর না।
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Kalla bal la tukrimoona alyateema
YUSUFALI: Nay, nay! but ye honour not the orphans!
PICKTHAL: Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
SHAKIR: Nay! but you do not honor the orphan,
KHALIFA: Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan.
১৭। না, না ! তোমরা কিন্তু এতিমদের সম্মান কর নাই ! ৬১২১
৬১২১। প্রকৃত পক্ষে মানুষ যখন এরূপ ভ্রান্ত ধারণার বশবর্তী হয় যে, জীবনোকরণের প্রাচুর্য্য দ্বারা সম্মানীত করেন তখনও কি তারা হতভাগ্য এতিমদের কথা চিন্তা করে? গরীবদের কথা স্মরণে রাখে ? বরং এসব সম্পদশালীরা অনেকেই এতিমদের সম্পত্তি গ্রাস করতে উদগ্রীব হয়, এবং গরীবকে শোষণ করে নিজেদের বিলাস ব্যসনে ব্যয় করাকে অধিক শ্রেয় মনে করে। পাপীদের মনঃস্তত্বের এ এক রূপ।