আয়াতঃ 080.036
তার পত্নী ও তার সন্তানদের কাছ থেকে।
And from his wife and his children.
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
Wasahibatihi wabaneehi
YUSUFALI: And from his wife and his children.
PICKTHAL: And his wife and his children,
SHAKIR: And his spouse and his son–
KHALIFA: From his spouse and children.
৩৪। সেদিন মানুষ পলায়ন করবে আপন ভাই থেকে,
৩৫। এবং তার মাতা ও পিতা থেকে,
৩৬। এবং তার স্ত্রী এবং সন্তান -সন্ততি থেকে। ৫৯৬৬
৫৯৬৬। যাদের পৃথিবীর জীবনে অত্যন্ত আপন বলে মনে হবে, কেয়ামতের বিভিষিকায় সেদিন কেউ কাউকে চিনতে পারবে না। কেউ কারও সাহাযার্থে এগিয়ে আসবে না। এমনকি সেদিন কেউ কারও দুঃখ, ব্যথা বা অপমানের সমবেদনা প্রকাশে আগ্রহী হবে না। কারণ প্রত্যেকেরই নিজ নিজ দুঃখ কষ্টের সীমা পরিসীমা থাকবে না। অপরপক্ষে যারা পূণ্যাত্মা তারা তাদের পূণ্যাত্মা পরিবারের সাথে মিলিত হওয়ার সুযোগ লাভ করবেন [৫২ : ২১ ] ; সেদিন পূণ্যাত্মাদের মুখ খুশী ও আনন্দে উজ্জ্বল হয়ে উঠবে [ ৮০ : ৩৮- ৩৯ ]।
আয়াতঃ 080.037
সেদিন প্রত্যেকেরই নিজের এক চিন্তা থাকবে, যা তাকে ব্যতিব্যস্ত করে রাখবে।
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Likulli imri-in minhum yawma-ithin sha/nun yughneehi
YUSUFALI: Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
PICKTHAL: Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
SHAKIR: Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
KHALIFA: Each one of them, on that day, worries about his own destiny.
৩৭। সেদিন প্রত্যেকে [নিজের সম্বন্ধে ] যথেষ্ট উদ্বিগ্ন থাকবে, [ ফলে ] তাকে অন্যদের সম্বন্ধে উদাসীন রাখবে ৫৯৬৭
৫৯৬৭। দেখুন [ ৭০ : ১০- ১৪ ] আয়াত। কোন বন্ধু বা সহৃদ সেদিন কারও সাথে কথা বলতে এগিয়ে আসবে না। পাপীরা সেদিন নিজ দায়িত্ব এড়ানোর জন্য নিজ পরিবারকে উৎসর্গ করতে দ্বিধা বোধ করবে না।
আয়াতঃ 080.038
অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে উজ্জ্বল,
Some faces that Day, will be bright (true believers of Islâmic Monotheism).
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Wujoohun yawma-ithin musfiratun
YUSUFALI: Some faces that Day will be beaming,
PICKTHAL: On that day faces will be bright as dawn,
SHAKIR: (Many) faces on that day shall be bright,
KHALIFA: Some faces on that day will be happy.
৩৮। কিছু মুখ সেদিন হবে উজ্জ্বল দীপ্তিময়,
৩৯। হাসিখুশী ও আনন্দময়।
৪০। এবং সেদিন অন্য মুখ হবে ধূলো ধূসরিত ৫৯৬৮;
৪১। তাদের আচ্ছন্ন করবে কালিমা।
৪২। এরূপই হবে আল্লাহকে প্রত্যাখানকারী ও পাপীদের অবস্থা।
৫৯৬৮। এখানে পাপীদের বাহ্যিক বিবরণ দেয়া হয়েছে। বলা হয়েছে তাদের মুখমন্ডল হবে ধূলিধূসর ও কালিমাতে আচ্ছন্ন। পূণ্যাত্মাদের উজ্জ্বল মুখমন্ডলের বিপরীতে পাপীদের ধূলায় ধূসরিত মুখমন্ডলকে উল্লেখ করা হয়েছে। আবার পূণ্যাত্মাদের হাস্যজ্জ্বল প্রফুল্ল মুখমন্ডলের বিপরীতে পাপীদের কালিমাতে আচ্ছন্ন মুখমন্ডলকে উল্লেখ করা হয়েছে। আবার অন্য ভাবে বলা যায় যে, পৃথিবীতে আল্লাহ্র বিধানসমূহ অস্বীকার করার ফলে পাপীদের মানসিক দক্ষতা সমূহ [ যেমন সত্যকে দেখার ক্ষমতা, শোনার ক্ষমতা, বলার ক্ষমতা ] শ্বাসরুদ্ধকর অবস্থায় চাপা পড়ে যায়, ধূলি ধূসরিত হয়ে কোন জিনিষ চাপা পড়ার ন্যায়। পৃথিবীতে পাপীরা অন্যায় দ্বারা ন্যায়কে কালিমালিপ্ত করেছে সুতারাং সেদিন তারা পবিত্রতার আলো থেকে বঞ্চিত হয়ে অন্ধকারে আচ্ছন্ন হবে। আর একটি তুলনা হতে পারে এই যে, যারা পৃথিবীর জীবনে নগন্য ও বিনয়ী; পৃথিবীর জীবন তাদের জন্য ধূলায় ধূসরিত বস্তুর ন্যায় ধূসর ও বিবর্ণ অপরপক্ষে পাপীদের পার্থিব জীবন হচ্ছে সূর্যের আলোর ন্যায় ঔজ্জ্বল্যে ভরা। কিন্তু বিচার দিবসে এই চিত্র যাবে সম্পূর্ণ বিপরীত ভাবে পাল্টে।
আয়াতঃ 080.039
সহাস্য ও প্রফুল্ল।
Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Dahikatun mustabshiratun
YUSUFALI: Laughing, rejoicing.
PICKTHAL: Laughing, rejoicing at good news;
SHAKIR: Laughing, joyous.
KHALIFA: Laughing and joyful.
৩৮। কিছু মুখ সেদিন হবে উজ্জ্বল দীপ্তিময়,
৩৯। হাসিখুশী ও আনন্দময়।
৪০। এবং সেদিন অন্য মুখ হবে ধূলো ধূসরিত ৫৯৬৮;
৪১। তাদের আচ্ছন্ন করবে কালিমা।
৪২। এরূপই হবে আল্লাহকে প্রত্যাখানকারী ও পাপীদের অবস্থা।
৫৯৬৮। এখানে পাপীদের বাহ্যিক বিবরণ দেয়া হয়েছে। বলা হয়েছে তাদের মুখমন্ডল হবে ধূলিধূসর ও কালিমাতে আচ্ছন্ন। পূণ্যাত্মাদের উজ্জ্বল মুখমন্ডলের বিপরীতে পাপীদের ধূলায় ধূসরিত মুখমন্ডলকে উল্লেখ করা হয়েছে। আবার পূণ্যাত্মাদের হাস্যজ্জ্বল প্রফুল্ল মুখমন্ডলের বিপরীতে পাপীদের কালিমাতে আচ্ছন্ন মুখমন্ডলকে উল্লেখ করা হয়েছে। আবার অন্য ভাবে বলা যায় যে, পৃথিবীতে আল্লাহ্র বিধানসমূহ অস্বীকার করার ফলে পাপীদের মানসিক দক্ষতা সমূহ [ যেমন সত্যকে দেখার ক্ষমতা, শোনার ক্ষমতা, বলার ক্ষমতা ] শ্বাসরুদ্ধকর অবস্থায় চাপা পড়ে যায়, ধূলি ধূসরিত হয়ে কোন জিনিষ চাপা পড়ার ন্যায়। পৃথিবীতে পাপীরা অন্যায় দ্বারা ন্যায়কে কালিমালিপ্ত করেছে সুতারাং সেদিন তারা পবিত্রতার আলো থেকে বঞ্চিত হয়ে অন্ধকারে আচ্ছন্ন হবে। আর একটি তুলনা হতে পারে এই যে, যারা পৃথিবীর জীবনে নগন্য ও বিনয়ী; পৃথিবীর জীবন তাদের জন্য ধূলায় ধূসরিত বস্তুর ন্যায় ধূসর ও বিবর্ণ অপরপক্ষে পাপীদের পার্থিব জীবন হচ্ছে সূর্যের আলোর ন্যায় ঔজ্জ্বল্যে ভরা। কিন্তু বিচার দিবসে এই চিত্র যাবে সম্পূর্ণ বিপরীত ভাবে পাল্টে।