وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Wathanna annahu alfiraqu
YUSUFALI: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
PICKTHAL: And he knoweth that it is the parting;
SHAKIR: And he is sure that it is the (hour of) parting
KHALIFA: He knows it is the end.
২৭। এবং লোকে চীৎকার করবে ” কে আছে যাদুকর [ যে তাকে সাহায্য করবে ] ? ”
২৮। এবং তার [ মৃত্যুপথ যাত্রীর ] প্রত্যয় হবে যে ইহা বিদায়ক্ষণ ; ৫৮২৪
৫৮২৪। ” তার ” – এই শব্দটি মৃত্যু পথযাত্রীর পরিবর্তে ব্যবহৃত হয়েছে।
আয়াতঃ 075.029
এবং গোছা গোছার সাথে জড়িত হয়ে যাবে।
And leg will be joined with another leg (shrouded)
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Wailtaffati alssaqu bialssaqi
YUSUFALI: And one leg will be joined with another:
PICKTHAL: And agony is heaped on agony;
SHAKIR: And affliction is combined with affliction;
KHALIFA: Each leg will lay motionless next to the other leg.
২৯। এবং পায়ের সাথে পা জড়িয়ে যাবে। ৫৮২৫
৫৮২৫। মৃত্যুর পরে যখন মৃতদেহকে দাফনের জন্য প্রস্তুত করা হয় তখন শেষকৃত্যের নিয়ম অনুযায়ী মৃতদেহকে প্রস্তুত করা হয়। এ সময়ে শেষকৃত্যের আনুষ্ঠানিকতা অনুযায়ী দুই পা এক সাথে যুক্ত করা হয়। ‘Saq’ এই শব্দটির আক্ষরিক অর্থ হচ্ছে পা,কিন্তু শব্দটি যদি রূপক অর্থে ব্যবহৃত হয় তবে এর অর্থ হবে বিপদ বিপর্যয় বা দুর্যোগ। বিপদ কখনও একা আসে না। একটি বিপদ অন্য আর একটি বিপদের সাথে যুক্ত হয়। হতভাগ্য পাপীর আত্মা মৃত্যুর সাথে সাথে বিপদের উপরে বিপর্যয় দ্বারা আচ্ছাদিত হয়ে পড়বে। স্বেচ্ছায় হোক বা অনিচ্ছায় হোক পাপীকে শেষ বিচারের বিচার সভাতে উপস্থিত হতে বাধ্য করা হবে।
আয়াতঃ 075.030
সেদিন, আপনার পালনকর্তার নিকট সবকিছু নীত হবে।
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allâh)!
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Ila rabbika yawma-ithin almasaqu
YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving.
SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving.
KHALIFA: To your Lord, on that day, is the summoning.
৩০। সেদিন তোমার প্রভুর নিকট সমস্ত কিছু প্রত্যানীত হবে।
রুকু – ২
৩১। সে দান করে নাই এবং প্রার্থনাও করে নাই ৫৮২৬,
৫৮২৬। এই আয়াতটির [ ৭৫: ৩১ ] ইংরেজী ও বিভিন্ন বাংলা অনুবাদে বিভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজী অনুবাদ নিম্নরূপ : “So he gave nothing in charity , nor did he pray.” ইংরেজী অনুবাদ অনুযায়ী ইউসুফ আলী সাহেবের তফসীর অনুবাদ করা হলো। এই আয়াতে ও পরবর্তী আয়াতে পাপীদের বিরুদ্ধে চারটি অভিযোগ উত্থাপন করা হয়েছে।
১) তারা আল্লাহ্র নিকট প্রার্থনা করে না,
২ ) তারা দান করে না ;
৩) তারা সত্যকে প্রত্যাখান করে ; এবং
৪) দম্ভভরে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
অনুরূপ আয়াত হচ্ছে [ ৭৪ : ৪৩ – ৪৬ ] যেখানে চারটি অভিযোগ হচ্ছে নিম্নরূপ :
১) নামাজ বা প্রার্থনাকে অবহেলা করে,
২) দানকে অবহেলা করে,
৩) নিজের সম্বন্ধে গর্ব প্রকাশ করে
৪) শেষ বিচারের দিনকে অস্বীকার করে।
দেখুন টিকা ৫৮০৩। দুটি সূরারই ১) ও ২ ) নম্বর অভিযোগ একই। ৩) ও ৪) নম্বর অভিযোগ সমূহ পরস্পরের সহিত অনুরূপ সাদৃশ্যযুক্ত। অর্থাৎ সত্যকে প্রত্যাখান করার অর্থ আল্লাহকে ও শেষ বিচার দিবস’ যা মৃত্যুর ন্যায় নিশ্চিত সত্যকে অস্বীকার করা। দম্ভ ভরে মুখ ফিরিয়ে নেয়ার অর্থ নিজের সম্বন্ধে গর্ব প্রকাশ করা। এই দম্ভটাকে ৩৩নং আয়াতে বিশেষভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে।
আয়াতঃ 075.031
সে বিশ্বাস করেনি এবং নামায পড়েনি;
So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur’ân, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى
Fala saddaqa wala salla
YUSUFALI: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
PICKTHAL: For he neither trusted, nor prayed.
SHAKIR: So he did not accept the truth, nor did he pray,
KHALIFA: For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
৩০। সেদিন তোমার প্রভুর নিকট সমস্ত কিছু প্রত্যানীত হবে।
রুকু – ২
৩১। সে দান করে নাই এবং প্রার্থনাও করে নাই ৫৮২৬,
৫৮২৬। এই আয়াতটির [ ৭৫: ৩১ ] ইংরেজী ও বিভিন্ন বাংলা অনুবাদে বিভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজী অনুবাদ নিম্নরূপ : “So he gave nothing in charity , nor did he pray.” ইংরেজী অনুবাদ অনুযায়ী ইউসুফ আলী সাহেবের তফসীর অনুবাদ করা হলো। এই আয়াতে ও পরবর্তী আয়াতে পাপীদের বিরুদ্ধে চারটি অভিযোগ উত্থাপন করা হয়েছে।
১) তারা আল্লাহ্র নিকট প্রার্থনা করে না,
২ ) তারা দান করে না ;
৩) তারা সত্যকে প্রত্যাখান করে ; এবং
৪) দম্ভভরে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
অনুরূপ আয়াত হচ্ছে [ ৭৪ : ৪৩ – ৪৬ ] যেখানে চারটি অভিযোগ হচ্ছে নিম্নরূপ :
১) নামাজ বা প্রার্থনাকে অবহেলা করে,
২) দানকে অবহেলা করে,
৩) নিজের সম্বন্ধে গর্ব প্রকাশ করে