আয়াতঃ 075.023
তারা তার পালনকর্তার দিকে তাকিয়ে থাকবে।
Looking at their Lord (Allâh);
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Ila rabbiha nathiratun
YUSUFALI: Looking towards their Lord;
PICKTHAL: Looking toward their Lord;
SHAKIR: Looking to their Lord.
KHALIFA: Looking at their Lord.
২২। কিছু মুখ সেদিন [সৌন্দর্য ও উজ্জ্বলতায় ] দ্যুতি বিকিরণ করবে ; – ৫৮২২
২৩। তাদের প্রভুর দিকে তাকিয়ে থাকবে,
৫৮২২। অধিকাংশ ইসলামিক পন্ডিতগণের মতে এই আয়াতটি দ্বারা শেষ বিচারের দিনের পূর্ববর্তী ছোট বিচারকে বা অবস্থাকে বুঝানো হয়েছে। বিশেষতঃ [ ২৬ – ২৮] নং আয়াতের প্রসঙ্গ থেকে এই ধারণা লাভ করা যুক্তিসঙ্গত। এই ছোট বিচার বা অবস্থা যাকে কবর আযাব নামে আখ্যায়িত করা হয়, সংঘটিত হবে মৃত্যুর পরপরই যা চূড়ান্ত নয়। চূড়ান্ত বিচার হবে শেষ বিচারের দিনে, যার বর্ণনা আছে ৫৪ নং সূরাতে। অন্যান্য আরও সূরাতে মৃত্যুর পর পরই পাপীরা যে অবস্থা প্রাপ্ত হবে তাদের বর্ণনা আছে যেমন আছে [ ৭ : ৩৭ ] আয়াতে। মওলানা ইউসুফ আলীর মতে চূড়ান্ত বিচারের পূর্বে পাপীরা তিন ভাবে শাস্তির সম্মুখীন হবে :
১) তাদের পাপের শাস্তি এই পৃথিবীতেই শুরু হয়ে যেতে পারে অথবা তাদের আল্লাহ্ অবসর দেবেন যেনো তারা অনুতপ্ত হয়ে আত্মসংশোধনের সুযোগ লাভ করে। এটা হলো মৃত্যু পূর্ববর্তী অবস্থা।
২) মৃত্যুর পরবর্তী অবস্থায় তাদের হবে প্রাপ্ত যন্ত্রণা যা কবর আযাব নামে অভিহিত। চূড়ান্ত বিচারের পূর্বেই এই যন্ত্রণার শুরু হবে। এবং
৩) শেষ বিচারের দিনে। তাদের পুনরুত্থান ঘটবে, যখন এই চেনা পৃথিবী পরিবর্তিত হয়ে সম্পূর্ণ নূতন পৃথিবীর সৃষ্টি হবে। [ ১৪ : ৪৮] আয়াত।
আয়াতঃ 075.024
আর অনেক মুখমন্ডল সেদিন উদাস হয়ে পড়বে।
And some faces, that Day, will be Bâsirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Wawujoohun yawma-ithin basiratun
YUSUFALI: And some faces, that Day, will be sad and dismal,
PICKTHAL: And that day will other faces be despondent,
SHAKIR: And (other) faces on that day shall be gloomy,
KHALIFA: Other faces will be, on that day, miserable.
২৪। এবং কিছু মুখ সেদিন হবে বিষন্ন ও মলিন,
২৫। এই আশংকায় যে, এক ধ্বংসকারী বিপর্যয় তাদের উপরে আপতিত হবে।
২৬। হ্যাঁ, যখন [ প্রাণ বের হওয়ার জন্য ] তার কন্ঠের নিকট পৌঁছায়, ৫৮২৩
৫৮২৩। মৃত্যুর যন্ত্রণাকে এই আয়াতে প্রতীকের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে।
আয়াতঃ 075.025
তারা ধারণা করবে যে, তাদের সাথে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে।
Thinking that some calamity was about to fall on them;
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
YUSUFALI: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
PICKTHAL: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
SHAKIR: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
KHALIFA: Expecting the worst.
২৪। এবং কিছু মুখ সেদিন হবে বিষন্ন ও মলিন,
২৫। এই আশংকায় যে, এক ধ্বংসকারী বিপর্যয় তাদের উপরে আপতিত হবে।
২৬। হ্যাঁ, যখন [ প্রাণ বের হওয়ার জন্য ] তার কন্ঠের নিকট পৌঁছায়, ৫৮২৩
৫৮২৩। মৃত্যুর যন্ত্রণাকে এই আয়াতে প্রতীকের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে।
আয়াতঃ 075.026
কখনও না, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে।
Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
كَلَّا إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِيَ
Kalla itha balaghati alttaraqiya
YUSUFALI: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
PICKTHAL: Nay, but when the life cometh up to the throat
SHAKIR: Nay! When it comes up to the throat,
KHALIFA: Indeed, when (the soul) reaches the throat.
২৪। এবং কিছু মুখ সেদিন হবে বিষন্ন ও মলিন,
২৫। এই আশংকায় যে, এক ধ্বংসকারী বিপর্যয় তাদের উপরে আপতিত হবে।
২৬। হ্যাঁ, যখন [ প্রাণ বের হওয়ার জন্য ] তার কন্ঠের নিকট পৌঁছায়, ৫৮২৩
৫৮২৩। মৃত্যুর যন্ত্রণাকে এই আয়াতে প্রতীকের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে।
আয়াতঃ 075.027
এবং বলা হবে, কে ঝাড়বে
And it will be said: ”Who can cure him and save him from death?”
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ
Waqeela man raqin
YUSUFALI: And there will be a cry, “Who is a magician (to restore him)?”
PICKTHAL: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
SHAKIR: And it is said: Who will be a magician?
KHALIFA: And it is ordered: “Let go!”
২৭। এবং লোকে চীৎকার করবে ” কে আছে যাদুকর [ যে তাকে সাহায্য করবে ] ? ”
২৮। এবং তার [ মৃত্যুপথ যাত্রীর ] প্রত্যয় হবে যে ইহা বিদায়ক্ষণ ; ৫৮২৪
৫৮২৪। ” তার ” – এই শব্দটি মৃত্যু পথযাত্রীর পরিবর্তে ব্যবহৃত হয়েছে।
আয়াতঃ 075.028
এবং সে মনে করবে যে, বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে।
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);